作 者:毛澤東 著 徐文德 譯
定 價:28
出 版 社:中國國際廣播出版社
出版日期:2015年10月01日
頁 數:176
裝 幀:平裝
ISBN:9787507838169
●虞美人·贈楊開慧(1921年)
賀新郎·別友(1923年春)
沁園春·長沙(1925年春)
菩薩蠻·黃鶴樓(1927年春)
西江月·井岡山(1928年秋)
清平樂·蔣桂戰爭(1929年秋)
采桑子·重陽(1929年10月)
如旦(1930年1月)
減字木蘭花·廣昌路上(1930年2月)
蝶戀花·從汀州向長沙(1930年7月)
漁家傲·反第一次大“圍剿”(1931年春)
漁家傲·反第二次大“圍剿”(1931年夏)
菩薩蠻·大柏地(1933年夏)
清平樂·會昌(1934年夏)
憶秦娥·婁山關(1935年2月)
十六字令三首(1934年至1935年)
七律·長征(1935年10月)
念奴嬌·昆侖(1935年10月)
清平樂·六盤山(1935年10月)
沁園春·雪(1936年2月)
七律·人民解放軍占領南京(1949年4月)
七律·和柳亞子先生(1949年4月29日)
浣溪沙·和柳亞子先生(1950年10月)
浪淘沙·北戴河(1954年夏)
水調歌頭·遊泳(1956年6月)
蝶戀花·答李淑一(1957年5月11日)
七律二首·送瘟神(1958年7月1日)
七律·到韶山(1959年6月)
七律·登廬山(1959年7月1日)
七絕·為女民兵題照(1961年2月)
七律·答友人(1961年)
七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照(1961年9月9日)
七律·和郭沫若同志(1961年11月17日)
卜算子·詠梅(1961年12月)
七律·鼕雲(1962年12月26日)
滿江紅·和郭沫若同志(1963年1月9日)
水調歌頭·重上井岡山(1965年5月)
念奴嬌·鳥兒問答(1965年秋)
毛澤東創作的詩詞多以舊體詩詞為主,其題材多種多樣,但大都與中國革命與建設事業密切相關,充分展示了作者豪放雄渾的思想感情及其真切反映中國革命和建設各個階段的動人風貌。1967年10月,徐文德回國後又將本選集的大部分詩詞譯成了羅語。1977~1978年時任國際臺羅馬尼亞語組組長的徐文德請該組羅馬尼亞專家喬治·阿爾布茨幫助潤色了譯文。近年來,他又進一步修改和潤色了本書的羅譯稿,將毛澤東詩詞36首全部譯成了羅馬尼亞語韻文。
毛澤東 著 徐文德 譯
徐文德,1934年生於上海。1951~1953年就讀於北京外國語學校(現名北京外國語大學)英語繫,1953~1956年就讀於布加勒斯特大學語言文學繫。1956~1964年、1965~1968年曾先後任中國駐羅馬尼亞大使館職員、外交部蘇歐司科員、駐羅使館隨員。1968~1996年就職於中國國際廣播電臺羅馬尼亞語組(1973~1986年任組長)。
主要譯著有《愛明內斯庫詩選》(與戈寶權、李寧來合譯,1981年由上海譯文出版社出版)、《中國歷代笑話一百篇》(與麗亞-瑪利亞·安德烈伊策和揚·安德烈伊策合譯,1990年由羅馬尼亞旅遊出版社出版)、《中國古代寓言選萃》(與埃爾維拉·伊瓦什庫合譯等
譯者的話翻譯毛澤東詩詞的首次嘗試,是我在1958年夏偶然地作出的。那時中國詩人袁水拍正在羅馬尼亞訪問。中國駐羅馬尼亞大使館為這位中國詩人在使館舉行了一次友好聚會,參加聚會的有羅馬尼亞詩人米哈伊?貝紐克、當?德希利烏和羅馬尼亞作家協會領導層的其他詩人和作家。中國詩人在會上向羅馬尼亞客人朗誦了毛澤東的詩歌《蝶戀花?答李淑一》。我作為譯員當場就把它口譯成羅馬尼亞語。後來,在這次嘗試的鼓舞下,我重譯了這首詩,並將譯詩發表在羅馬尼亞文化名城克魯什市的文化周刊《論壇報》上。1967年10月,我從羅馬尼亞回國,在我在布加勒斯特大學語言文學繫學習時的同學夏明箴女士的鼓勵下,將本選集中的大部分詩詞譯成了羅馬尼亞語。1977 ~1978年,我重新審閱了我的譯詩。當時在中國國際廣播電臺羅馬尼亞語組工作的羅馬尼亞專家喬治?阿爾布茨先生幫助我潤色了譯文。為此我至今對他以詩人的纔華熱情地作出的努力深表謝意。近年來等