●自序
上編 語料庫研究
中國英漢平行語料庫的設計與研制
漢英對應語料庫的檢索及應用
構建新型的歷時復合語料庫
Introducing the Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus
語料庫翻譯學——新範式、多視角
Corpora and Translation in the Chinese Context
英漢/漢英語句對應的語料庫考察
基於超大型英漢平行語料庫的英語被動結構漢譯考察與分析
漢譯語言個案分析——語料庫調查
A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese
What is Peculiar-to Translational Mandarin Chinese? A Corpus based Study of Chinese Constructions' Load Capacity
雙語語料庫及其應用研究
大規模英漢平行語料庫的檢索與應用:大數據視角
雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探
論平行語料庫在翻譯教學中的應用
雙語對應語料庫的翻譯輔助功能探討
下編 語言與翻譯研究
察言觀世:從語言生活看社會萬像
“十五”期間外國語言研究綜述
社會經濟發展與外語教育的互動
漢語把字句特點、分布及英譯
語法研究的方法論新探——《語料庫語言學的多因分析》述介
新中國翻譯學科發展歷程
翻譯中的隱和顯
近代翻譯對漢語的影響
關於翻譯共性的研究
闡譯與顯化——許國璋翻譯思想解析
漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異
關於翻譯批評的思考——兼談《文學翻譯批評研》
譯學工具書的分類與研編
翻譯測試中的理論與實踐問題
後記
本書為作者數十年學術研究的部分結晶。全書分上下兩編,上編是語料庫研究,下編是關於語言與翻譯的論述,合為作者在語言與文化之間的思考。
作者開展雙語語料庫研究逾二十年,一直緊盯國際雙語語料庫研究前沿。在上編裡,作者分析語料庫研究範式的興起和進展,論述雙語平行語料庫的開發、設計、研制和加工,並在英漢平行語料庫基礎上開展了一繫列語言與翻譯問題的研究,以及超大型語料庫檢索平臺和應用問題的探討。作者從宏觀和微觀考察了漢譯語言特征,並與英譯語言特征加以對比。作者還通過文本信息特征統計分析了雙語文本的基本形式特征,通過賦碼語料處理雙語文本的深層句法信息,並運用潛語義分析方法計算出語句意義間的相似度。
在翻譯與研究方面,作者的新視點是,察言可以觀世。作者近十年持續關注和考察世界語言生活狀況,既試圖了解和掌握各國語言生活的變化及其與政治、經濟、文化等的關繫,又注意我國語言在世界發展格局等