●1 英漢邏輯思維方式的對比分析
●1.1 英漢表達思維角度的差異
●1.2 句子表達的主體和客體
●1.3 句子的抽像與具體、整體與局部
●1.4 句子的綜合和分析
●2 英漢表達方式在語法特征和語義特征方面的分析
●2.1 英漢語法差異的總體對比
●2.2 句子成分的對比
●2.2.1 主、謂、賓的對比
●2.2.2 短語的對比
●2.3 句子和意群組織結構的對比
●2.4 英漢句子語序對比
●2.5 篇章特征對比分析
●3 語言形成過程中的模因現像
●3.1 模因的生成及表現形式
●3.1.1 語言模因的生成來源
●3.1.2 模因的復制和傳播
●3.2 模因的語用推理及翻譯
●3.2.1 模因的語用推理
●3.2.2 模因的理解和翻譯
●部分目錄
梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。靠前部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上,因為語言是思維的載體和體現,不同的生活環境和歷史發展造就了兩個民族不同的思維方式和邏輯推理方式。然後本書分章對語言生成的模因現像、詞語語義標記、蘊含關繫、詞語的隱喻含義、交際會話和錯誤分析等方面進行了深入的解讀,這些分析和解讀是正確的語言理解和翻譯不可缺少的基石。
第二部分對翻譯中詞語冗餘、成語翻譯、語序排列、公示語翻譯、語篇分析等方面用很多的語言素材進行了詳細的解釋和說明。為了展示靠前翻譯活動的開展情況和業界翻譯的真實水平,本書很後安排了相關翻譯比賽中的很好譯文賞析,這些比賽主要是由《中國翻譯》雜志社、《英語世界》雜志社、北京外國語大學、上海外國語大學等單位組織開展的。