作 者:黃忠廉 著
定 價:98
出 版 社:商務印書館
出版日期:2022年11月01日
頁 數:328
裝 幀:平裝
ISBN:9787100208475
本書的視角獨特,理論基礎扎實,廣泛應用相關領域的研究成果,結合真實譯例,追溯漢譯惡性歐化問題產生的根源,細致討論典型的漢譯優化問題,總結優化原則,提出了一些切實可行的優化策略。概言之,本書同時具有理論性、實踐性、可操作性,可為優化漢譯質量提供借鋻,有利於規範漢譯、促進漢語健康發展。
●前言
第一章漢譯組構問題概說
第一節漢譯組構
第二節漢譯組構研究方略
第二章漢譯組構問題類型
第一節成文未成型
第二節成型未成活
第三節成活不像話
第四節像話非常話
第三章漢譯組構優化與翻譯觀
第一節漢譯組構優化與意譯觀
第二節漢譯組構優化與直譯觀
第四章漢譯同義詞組構優選問題
第一節漢譯同義詞組構優選概說
第二節詞義流變:“原語”“源語”辨難
第三節循義選詞:“原語”“源語”辯難
第五章漢譯短語組構標記增刪問題
……
本書從“組構”的視角探討長期存在於漢譯中的惡性歐化問題,分析根源,提出優化原則與策略。“組構”(composition)是語言學中的一個重要概念,是語言結構的層級模型,即將大的語言單位視為由小的單位“組構”而成,是詞與詞、句與句組合生成的過程。關於這一概念,此前已有過大量的研究和總結。本書作者從“組構”的視角來探究外譯漢譯文的優化問題,首先討論漢譯組構優化的基本問題;然後討論典型的優化問題,按組構單位“詞語→短語→小句→復句→句群→語篇→語氣”的層級順序推進;最後基於前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優化的基本原則。
黃忠廉 著
黃忠廉教授,我國翻譯學領域有名的理論家,博士生導師,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心專職研究員,“變譯”“全譯”理論的創始人,科學翻譯學、應用翻譯學創建者;在翻譯研究領域論著頗豐,出版過《變譯理論》《科學翻譯學》《翻譯方法論》《翻譯變體研究》《翻譯本質論》等重要著作,發表論文兩百餘篇。