●第1章 漢英語言對比 1.1 漢英語言文化背景比較 1.1.1 文化與語言的關繫 1.1.2 文化背景與選詞用語的關繫 1.1.3 詞彙語義與文化內涵 1.2 漢英詞語對比 1.2.1 漢英詞語的語法對比 1.2.2 漢英詞語的語義對比 1.2.3 根據詞彙特點掌握翻譯技巧 1.3 漢英句子對比 1.3.1 句子類型對比 1.3.2 形合與意合 1.4 漢英語法特征對比 1.4.1 中國傳統文化特征及其對漢語語法的影響 1.4.2 西方傳統文化特征及其對英語語法的影響 1.4.3 漢英語法特點的差異一 漢英語言對比練習第2章 外貿文體翻譯 2.1 外貿英語翻譯綜述 2.2 外貿英語文體風格和詞語特點 2.2.1 外貿英語的文體風格 2.2.2 外貿英語詞語的特點 2.2.3 全面把握外貿英語詞彙的翻譯原則 2.3 外貿英語翻譯的原則 2.3.1 外貿英語翻譯的忠實原則 2.3.2 外貿英語翻譯的準確原則 2.3.3 外貿英語翻譯的統一原則 外貿文體翻譯練習第3章 科技文體翻譯 3.1 科技翻譯綜述 3.2 科技英語的特點 3.2.1 科技英語與普通英語的聯繫 3.2.2 科技英語的文體特點 3.3 科技英語的翻譯原則 3.3.1 被動語態的譯法 3.3.2 名詞化結構的譯法 3.3.3 長句的翻譯 3.3.4 直譯和意譯 科技文體翻譯練習第4章 新聞文體翻譯 4.1 新聞綜述 4.2 英漢新聞的文體特點 4.2.1 新聞英語的內容特點 4.2.2 新聞英語的詞彙特點 4.2.3 新聞英語的句式特點 4.2.4 英語新聞結構 4.3 英漢新聞的翻譯原則 4.3.1 英語新聞漢譯原則 4.3.2 漢語新聞英譯原則 新聞文體翻譯練習第5章 廣告文體翻譯 5.1 廣告綜述 5.2 中英廣告文體的差異 5.2.1 英語廣告文體的基本特點 5.2.2 漢語廣告文體的基本特點 5.3 英漢廣告的互譯原則 5.3.1 英語廣告漢譯原則 5.3.2 漢語廣告英譯原則 廣告文體翻譯練習第6章 計算機輔助翻譯 6.1 計算機輔助翻譯簡介 6.2 機器翻譯和計算機輔助翻譯 6.2.1 機器翻譯 6.2.2 計算機輔助翻譯 6.3 翻譯和語料庫 6.3.1 語料庫類型 6.3.2 語料庫對翻譯技術的影響 6.3.3 語料分析工具 6.4 術語管理繫統 6.4.1 術語管理的概念和重要性 6.4.2 創建新的術語庫 6.4.3 術語檢索 6.4.4 術語自動提取和自動識別 6.4.5 術語管理繫統的優劣分析 6.5 翻譯記憶繫統 6.5.1 翻譯記憶繫統的基本單位 6.5.2 翻譯記憶繫統的匹配模式 6.5.3 翻譯記憶繫統的實現途徑 6.5.4 使用翻譯記憶繫統的優缺點分析 6.6 邁向全球化的翻譯——翻譯本地化各章參考譯文 第1章 漢英語言對比 第2章 外貿文體翻譯 第3章 科技文體翻譯 第4章 新聞文體翻譯 第5章 廣告文體翻譯附錄 附錄1 外貿英語常用縮略語表 附錄2 科技英語常用縮略語表 附錄3 計算機輔助翻譯常用縮略語表 附錄4 英語新聞常用國際組織和機構名稱 附錄5 經典廣告詞賞析參考文獻