作 者:戎林海
定 價:28
出 版 社:東南大學出版社
出版日期:2011年09月01日
頁 數:186
裝 幀:平裝
ISBN:9787564129965
任翻譯研究任是中國語言科學的創始人,是我國方言調查研究工作的開拓者和推動者,國語勛,是我國全面利用現代語言學理論方法研究中國語言並取得世界性聲譽的第一人任翻譯研究》精選20餘篇任翻譯思想以及譯作的論文,是任翻譯研究的第一本論文集任翻譯研究》內容廣泛、,分析探討多有獨到之處。既有宏論趙先生的翻譯思想體繫的,也有微觀其意義觀及其對翻譯啟示的;既有從譯介傳播討論其翻譯精神、譯作影響的,也有各據一論探討其譯作的,總之,洋洋灑灑,不一而足。《趙等
●李嵐清題字
從“翻譯適應選擇論”視任譯《阿麗思漫遊奇境記》
論文學翻譯中的創造性叛逆―任譯《阿麗思漫遊奇境記》為例
譯事之本:信達是魂靈活為要任譯《阿麗思漫遊奇境記》和《鏡中世界》讀後感
東西文化的“合流與互惠”任譯學文化觀研究
翻任研究的多度視閾
人機結合其譯亦善―任《論人工翻譯》
白話的實驗與趣味的變異―任譯《阿麗思漫遊奇境記》的文學史意義
略其狀貌以求神骨――論歸化策略在童書翻譯中的應用
《阿麗思漫遊奇境記》兩個中文譯本的比較――基於歸化和異化的分析視角
從闡釋學翻譯理任譯《阿麗思漫遊奇境記》
兒童文學翻譯中的創造性叛逆――趙譯《阿麗思漫遊奇境記》研究
從《阿麗思漫遊奇境記》中譯本看兒童文學翻譯
論交際翻譯理論與兒童文學中諧音雙關語的翻譯――析《阿麗思漫遊奇境記》
附錄
論翻譯中信、達、雅的信的幅度
《阿麗思漫遊奇境記》譯者序
《愛麗絲漫遊奇境記》的第一部中譯本
談人工翻譯(譯文)
Translation without Machine
任翻譯研究》精選20餘篇任翻譯思想及譯作的論文,其中既有任翻譯思想體繫的,也有微觀其意義觀及其對翻譯啟示的;既有從譯介傳播討論其翻譯精神、譯作影響的,也有各據一論探討其譯作的任翻譯研究方面填補了一項空白,亦對當代譯學建設意義非凡任翻譯研究》在翻譯家研究方面填補了一項空白,有著重要的學術價值和重要的理論價值,相信對當代中國譯學建設一定會起到促進作用任翻譯研究》由戎林海主編。
學翻譯是翻譯範疇中一個突出的、主要的翻譯種類,也是學界討論最多、研究成果最豐富的一個種類。文學翻譯不僅是一門學問,更是一門藝術。文學翻譯強調傳達和再現原作的藝術意境,即藝術再創作,而不要求譯者在文字、句法乃至修辭上對原作亦步亦趨。茅盾先生認為“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受”。一部文學作品涉及的東西包羅萬像,如天文地理、政治經濟、文化觀念、社會生活、歷史傳統、風土人情、審美心理等等。這些因素在東西方不同的語言和文化中呈現出了巨大的差異。譯者在翻譯的過程中自然會遇到許許多多的“坎”,既有語言上的“坎”,也有文化上的“坎”;這些“坎”有的可以翻越,有的不可逾越。但為了優選限度地再現原作的藝術意境,再現原作的原汁原味,譯者會充分發揮他的主觀能動性,采用變通策略.使譯文等