作 者:許淵衝 譯
定 價:108
出 版 社:中譯出版社
出版日期:2021年07月01日
頁 數:964
裝 幀:平裝
ISBN:9787500164432
百歲老人、翻譯大家許淵衝老先生的譯文,生動闡釋了中華古典詩詞的優美意境。《詩經》收集了自西周初至春秋時期的三百餘篇詩歌,是古詩詞愛好者愛不釋手的文學經典。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益於英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
●《許淵衝譯詩經(風)》
周南
關雎
Cooing and Wooing
葛覃
Home-going of the Bride
卷耳
tual Longing
樛木
Married Happiness
螽斯
Blessed with Children
桃夭
The Newly-wed
兔罝
The Rabbit Catcher
芣苢
Plantain Gathering
漢廣
A Woodcutter's Love
汝墳
A Wife Waiting
麟之趾
The Good Unicorn
召南
鵲巢
The Magpie's Nest
采蘩
The Sacrifice
草蟲
The Grasshoppers
采蘋
Sacrifice before Wedding
甘棠
The Duke of Shao
行露
I Accuse
羔羊
Oficials in Lamb Furs
殷其雷
Why Not Return?
摽有梅
An Old Maid
小星
The Starlets
江有汜
A Merchant's Wife
野有死麕
A Deer Killer and a Jadelike Maiden
何彼襛矣
The Princess’ Wedding
騶虞
A Hunter
邺風
柏舟
Depression
綠衣
My Green Robe
燕燕
A Farewell Song
日月
Sun And Moon
終風
The Violent Wind
擊鼓
Complaint of a Soldier
凱風
Our Mother
雄雉
My Man in Service
匏有苦葉
Waiting for Her Fiance
谷風
A Rejected Wife
式微
Toilers
旄丘
Refugees
簡兮
A Dancer
泉水
Fair Spring
北門
A Petty Oficial
北風
The Hard Pressed
靜女
A Shepherdess
新臺
The New Tower
二子乘舟
Two Sons in a Boat
鄘風
柏舟
A Cypress Boat
牆有茨
Scandals
君子偕老
Duchess Xuan Jiang of Wei
桑中
Trysts
鶉之奔奔
Misfortune
定之方中
Duke Wen of Wei
蝃蝀
Elopement
相鼠
The Rat
干旄
Betrothal Gifts
載馳
Patriotic Baroness of Xu
衛風
淇奧
Duke Wu of Wei
考槃
A Happy Hermit
碩人
The Duke's Bride
氓
A Faithless Man
竹竿
A Lovesick Fisherman
芄蘭
A Widow in Love
河廣
The River Wide
伯兮
My Lord
有狐
A Lonely Husband
木瓜
Gifts
王風
黍離
The Ruined Capital
君子於役
My Man Is Away
君子陽陽
What Joy
揚之水
In Garrison
中谷有蓷
Grief of a Deserted Wife
兔爰
Past and Present
葛藟
A Refugee
采葛
One Day When I See Her Not
大車
To Her Captive Lord
丘中有麻
To Her Lover
鄭風
緇衣
A Good Wife
將仲子
Cadet My Dear
叔於田
The Young Cadet
大叔於田
Hunting
清人
Qing Warriors
羔裘
Oficer in Lamb's Fur
遵大路
Leave Me Not
女曰雞鳴
A Hunter's Domestic Life
有女同車
Lady Jiang
山有扶蘇
A Joke
萚兮
Sing Together
狡童
A Handsome Guy
褰裳
Lift up Your Robe
豐
Lost Opportunity
東門之墠
A Lover's Monologue
風雨
Wind and Rain
子衿
To a Scholar
揚之水
Believe Me
出其東門
My Lover in White
野有蔓草
The Creeping Grass
溱洧
Riverside Rendezvous
齊風
雞鳴
A Courtier and His Wife
還
Two Hunters
著
The Bridegroom
東方之日
Nocturnal Tryst
東方未明
A Tryst before Dawn
南山
Incest
甫田
Missing Her Son
盧令
Hunter and Hounds
敝笱
Duchess Wen Jiang of Qi
載驅
Duke of Qi and Duchess of Lu
猗嗟
The Archer Duke
魏風
葛屨
A Well-Drest Lady and Her Maid
汾沮洳
A Scholar Unknown
園有桃
A Scholar Misunderstood
陟岵
A Homesick Soldier
十畝之間
Gathering lberry
伐檀
The Woodcutter's Song
碩鼠
Large Rat
唐風
蟋蟀
The Cricket
山有樞
Why Not Enjoy?
揚之水
Our Prince
椒聊
The Pepper Plant
綢繆
A Wedding Song
杕杜
A Wanderer
羔裘
An Unkind Lord in Lamb's Fur
鴇羽
The Peasants’ Complaint
無衣
To His Deceased Wife
有杕之杜
The Russet Pear Tree
葛生
An Elegy
采苓
Rumor
秦風
車鄰
Lord Zhong of Qin
駟驖
Winter Hunting
小戎
A Lord on Expedition
蒹葮
Where Is She?
終南
Duke ang of Qin
黃鳥
Burial of Three Worthies
晨風
The Forgotten
無衣
Comradeship
渭陽
Farewell to Duke Wen of Jin
權輿
Not As Before
陳風
宛丘
A Religious Dancer
東門之枌
Secular Dancers
衡門
Contentment
東門之楊
To a Weaving Maiden
東門之池
A Date
澤陂
The Evil-Doing Usurper
墓門
Riverside Magpies
防有鵲巢
The Moon
月出
The Duke's Mistress
株林
A Bewitching Lady
檜風
羔裘
The Last Lord of Kuai
素冠
The Mourning Wife
隰有苌楚
The Unconscious Tree
匪風
Nostalgia
曹風
蜉蝣
The Ephemera
候人
Poor Attendants
鸤鳩
An Ideal Ruler
下泉
The Canal
豳風
七月
Life of Peasants
鴟鸮
A Mother Bird
東山
Coming Back From the Eastern Hills
破斧
With Broken Axe
伐柯
An Axe-handle
九罭
The Duke's Return
狼跋
Like an Old Wolf
……
《許淵衝譯詩經(雅)》
《許淵衝譯詩經(頌)》
翻譯巨匠許淵衝用出神入化的翻譯手法將這本中國最早的詩歌總集譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
許淵衝 譯
許淵衝,生於1921年,北京大學教授,有名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百餘部,被譽為“詩譯英法專享人”。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的優選榮譽獎項“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年獲得國際翻譯界優選獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”傑出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。