作 者:李占喜 著 著作
定 價:25
出 版 社:暨南大學出版社
出版日期:2014年10月01日
頁 數:157
裝 幀:平裝
ISBN:9787566809278
《語用學學人文庫:語用翻譯探索》按照論文思想內容形成的思路。對於語用翻譯的思考與探索,筆者經歷了從當初模糊不定到近年逐步清晰的過程。對語用翻譯的國內外研究現狀進行了全面回顧、述評與前瞻,為該領域的未來研究指明了方向。
●總序
●前言
●第一部分 語用翻譯研究現狀
●第1章 國內外語用翻譯研究
●1.1 引言
●1.2 國外語用翻譯研究現狀
●1.3 國內語用翻譯研究現狀
●1.4 結語
●第二部分 “關聯域”翻譯視角
●第2章 互文性翻譯
●2.1 引言
●2.2 理論回顧與“關聯域”
●2.3 互文性與“關聯域”
●2.4 結語
●第3章 文化的本體論特征與互文性翻譯
●3.1 引言
●3.2 文化的民族性與互文性翻譯
●3.3 文化的傳承性、流變性與互文性翻譯
●3.4 文化的兼容性與互文性翻譯
●3.5 結語
●部分目錄
本書所提出的見解具有很強的啟發性和創新性,提出的“關聯——順應”翻譯模式,在解釋譯者思維運作過程方面彌補了關聯理論描述能力不足和順應理論闡釋力欠佳的缺陷,是對關聯理論和順應理論在語用翻譯中應用的有益補充與發展。 該書有助於推動語用學理論的進一步發展和幫助解決翻譯中的現實問題。作者批判性地闡述了語用翻譯研究中所存在的問題,創造性地提出很有見地的建議,對語用翻譯未來發展前景的預測十分理性,對學界同仁進一步開展語用翻譯研究有較大的啟示,對跨文化交際、翻譯教學、文學翻譯、廣告翻譯等領域也有較大的借鋻意義。
《談讀書》是Bacon散文語體風格的縮影。他的文筆簡約、自信,格言警句迭出。譯者要翻譯好這篇文章,不但要在闡釋字面含義上下功夫,而且更要在把握原文主題思想的同時,注意兼顧對原文文體風格的傳達。從文學翻譯的順應論的視角來看,譯者既要在字面含義上做好源發語認知語境和目的語認知語境之間的動態順應,又要在語體風格方面找出一種*佳的順應。
從四位譯者的譯文來看,王佐良的譯文作出的動態順應*佳,他把首句語言的含義闡釋得準確無誤,同時把該句的語體風格,諸如口吻、修辭效果等傳達得惟妙惟肖,淋漓盡致,使漢語讀者讀後回味無窮。 (3b)、(3c)、(3d)有一個共同點:在原文文本的字面含義上,都作出了與目的語認知語境較好的動態順應。但是,在語體風格的傳達上,與王佐良的翻譯相比則較為遜色。廖譯雖簡約等