●第一章 關於中醫典籍翻譯的認識
一、歷史與現狀
二、代表性學者
(一)國內
(二)國外
三、高階性與挑戰性
四、對譯者的要求
第二章 中醫典籍翻譯的指導原則
一、形式對等與表述結構
二、功能對等與意義模式
第三章 不同視域內的中醫典籍翻譯標準
一、中醫典籍翻譯的本質
二、忠實準確的形式建構
三、科學規範的表述潛勢
四、共喻的情感傳播性
第四章 中醫典籍翻譯的基本要素
一、術語化
二、理據性
三、能動性
四、意義的傳受互動
第五章 理論框架指導下的翻譯路徑
一、歸化與傳播意義
二、異化與意像符號
三、功能對等與復合性表意
(一)詞彙層面
(二)句法層面
(三)篇章層面
(四)文體層面
四、語境的關聯性
(一)關聯
(二)部分關聯
(三)不關聯
五、互文性的指示作用
六、順應性與意義表述
第六章 中醫典籍翻譯策略與意義生成
一、基本方法
(一)直譯與符號建構
(二)意譯與傳播意義
(三)音譯與表現功能
(四)比照西醫與語義對位
二、常用技巧
(一)增譯
(二)省譯
(三)合譯
(四)分譯
(五)正序
(六)反序
……
第七章 形式與意義的現實轉換
第八章 中醫典籍語詞分析與翻譯再現
第九章 中醫典籍語段與語篇的翻譯建構
第十章 中醫典籍修辭的翻譯研究
第十一章 中醫典籍翻譯的文化屬性
主要參考文獻