●緒論
1 研究背景
2 研究問題與研究目標
3 研究語料與研究方法
4 研究意義
5 章節內容概述
第一章 外宣翻譯的研究現狀及不足
1.1 外宣翻譯
1.2 外宣翻譯研究
1.3 小結
第二章 理論基礎及研究框架
2.1 繫統功能翻譯研究
2.2 繫統功能翻譯觀
2.3 研究框架
2.4 小結
第三章 再實功能維度下的意義再生與
外宣翻譯話語建構
3.1 再實功能維度
3.2 再實例化過程中的概念意義再生與外宣翻譯話語建構
3.3 再實例化過程中的人際意義再生與外宣翻譯話語建構
3.4 再實例化過程中的語篇意義再生與外宣翻譯話語建構
3.5 小結
第四章 層次化維與語言局部維度下的意義再生與
外宣翻譯話語建構
4.1 層次化維下的外宣翻譯話語建構
4.2 級階維下的外宣翻譯話語建構
4.3 軸度維一精密度維下的外宣翻譯話語建構
4.4 個體化維度下的外宣翻譯話語建構
4.5 小結
第五章 政治外宣翻譯話語的接受度調查實證研究
5.1 問卷調查概況
5.2 問卷結果統計分析
5.3 小結
第六章 融通中外的外宣翻譯話語建構
6.1 何為融通中外的外宣翻譯話語
6.2 融通中外的外宣翻譯話語建構之原則和思路
6.3 融通中外的外宣翻譯話語建構之策略和方法
6.4 小結
結語
參考文獻
附錄1 翻譯話語接受度調查問卷
附錄2 圖示清單
附錄3 表格清單
後記