●List of Abbreviations
●List of Figures
●List of Tables
●Chapter 1 Introduction
●1.1 Research Background
●1.1.1 The Primacy of Spoken Discourse
●1.1.2 The Study of Translatese
●1.1.3 Interpretese as Spoken and Translated Discourse
●1.1.4 The OralLiterate Continuum
●1.2 Aims of the Study
●1.3 Significance of the Study
●1.4 Methodology and Data
●1.4.1 Methodology
●1.4.2 Data Selection
●1.4.3 Data Preparation
●1.4.4 Data Description
●1.5 Structure of the Thesis
●1.6 Terminology
●Chapter 2 Literature Review
●2.1 The Study of Language as Discourse
●部分目錄
本書選取口譯這種通常以口頭形式表達的翻譯語類作為研究對像,借用語類和語體理論為概念框架,將口譯語類視為一種獨立的語類進行研究,分析了這種語類的載體、本體和語體。基於biber的多維度語類/語體分析法以及shlesinger測量口譯語類口語化的參數,作者提出了一個針對口譯語類的多維度綜合模型作為本研究的操作框架,以綜合考量口譯語類的特征。本研究發現,口譯語類總體呈現“中和”以及“範化”的特征,研究還發現,性別對發言人不產生影響,但男女譯員在用詞上有一定的區別。