●前言
●章 譯學研究的性質與學科理論基礎
●1.0 引言
●1.1 “翻譯”的一般特征和本質特征
●1.2 構建翻譯學的理論基礎和條件
●1.3 翻譯學研究的核心問題
●1.4 小結
●第2章 文本翻譯的“視域”理論
●第3章 “操作視域”與“參數因子”研究範疇
●第4章 “翻譯單位”研究的動態觀
●第5章 文本的缺省性、增生性與闡釋性
●第6章 語境“義―意”生成機制
●第7章 古典詩詞互文性解讀的“閾限”問題
●第8章 譯者的主觀能動性與客觀制約性
●第9章 譯者主題性發揮與語境關聯性融合
●0章 語段主題的確立與語義生成的理據
●1章 關聯性社會文化語境與擇義的理據性
●2章 化理論為方法 化理論為知識
●3章 文學翻譯的藝術再現與藝術表現
●4章 旅遊指南翻譯的主題信息突出策略原則
●部分目錄