作 者:傅雷 著作
定 價:32
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版日期:2014年11月01日
頁 數:200
裝 幀:精裝
ISBN:9787513551380
●代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋
●譯話點滴
●《高老頭》重譯本序
●《貝姨》譯者弁言
●關於《老實人》一書的譯名
●翻譯經驗點滴
●對於譯名統一問題的意見
●答陳冰夷查詢
●翻譯書札
●致宋奇
●致宋希
●翻譯應不廢進修
●致黃賓虹
●舊譯嫌文字生硬
●致傅聰
●致王任叔
●封面題簽的繁簡體
●致人民出版社編務室
●談譯《不平等起源》
●致樓適夷
●部分目錄
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》繫列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄彙編等。
傅雷 著作
傅雷(1908~1966),我國有名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰?利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅裡美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎的《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾?彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查?皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受等
《文藝報》編輯部要我談談翻譯問題,把我難住了,多少年來多少人要我談,我都婉詞謝絕,因為有顧慮。談翻譯界現狀吧,怕估計形勢不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻譯會議前,向領導提過一份意見書,也是奉領導之命寫的,曾經引起不少人的情緒,一之為甚,豈可再乎?談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費筆墨;談得深入一些吧,個個人敝帚自珍,即使展開論戰,*後也很容易抬出見仁見智的話,不了了之。而且翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝理論家不大能兼作詩人或小說家,翻譯工作也不例外;曾經見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道,**中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒。不得已,談一些點點滴滴的經驗吧。
我有個缺點:把什麼事看得千難萬難,保守思想很重,不必說出版社指定的書,我不敢擔承,便是自己喜愛的作品也要躊躇等