![](/c49/33/53609581679.jpg)
出版社:中國華僑出版社 ISBN:9787511313843 商品編碼:53609581679 品牌:鳳凰新華(PHOENIX 代碼:49 作者:鄭振鐸
" 《新月集·飛鳥集》收錄鄭振鐸QW譯本《新月集》《飛鳥集》,及鄭振鐸所著的《泰戈爾傳》。 《新月集》主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想像。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童SJ,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。 《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,也是SJ上傑出的詩集之一,它包括300餘1清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,YL世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風雨過後的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的SJ,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。 《泰戈爾傳》是鄭振鐸對於泰戈爾生平與思想的記錄,對於了解泰戈爾也許不無的幫助。 1057269606 贊頌母愛與童真的不朽詩篇 交織夢想與現實的絢麗畫卷 ★諾貝爾文學獎得主泰戈爾經典詩選 ★翻譯大家鄭振鐸QW譯本 ★人們精神生活的燈塔 ★滋潤億萬讀者的心靈之歌 ★YL世人探尋真理與智慧的源泉 “我做雲,你做月亮。我用兩隻手遮蓋你,我們的屋 1057269606 家 庭 我D自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的Z後的金子。 白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那裡。 天空裡突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。 他的鄉村的家坐落在荒涼的土地的邊上,在甘蔗田的後面,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影裡。 我在星光下D自走著的路上停留了一會兒,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數的家庭,在那些家庭裡,有著搖籃和床鋪,母們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於SJ的價值。 The Home I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser. The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. 家 庭 我D自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的Z後的金子。 白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那裡。 天空裡突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。 他的鄉村的家坐落在荒涼的土地的邊上,在甘蔗田的後面,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影裡。 我在星光下D自走著的路上停留了一會兒,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數的家庭,在那些家庭裡,有著搖籃和床鋪,母們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於SJ的價值。 The Home I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser. The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening. His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees. I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that kDws Dthing of its value for the world. 海 邊 孩子們會集在無邊無際的SJ的海邊。 無垠的天穹靜止地臨於頭上,不息的海水在足下洶湧。孩子們會集在無邊無際的SJ的海邊,叫著、跳著。 他們拿沙來建築房屋,拿空貝殼來做遊戲。他們把落葉編成了船,笑嘻嘻地把它們放到大海上。孩子們在SJ的海邊,做他們的遊戲。 他們不知道怎樣泅水,他們不知道怎樣撒網。采珠的人為了珠潛水,商人在他們的船上航行,孩子們卻隻把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏;他們不知道怎樣撒網。 大海嘩笑著湧起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死命的波濤,對著孩子們唱無意義的歌曲,J像一個媽媽在搖動她孩子的搖籃時一樣。大海和孩子們一同遊戲,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。 孩子們會集在無邊無際的SJ的海邊。狂風暴雨飄流在無轍跡的天空上,航船沉碎在無轍跡的海水裡,死正在外面活動,孩子們卻在遊戲。在無邊無際的SJ的海邊,孩子們大會集著。 On The Seashore On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. They kDw Dt how to swim, they kDw Dt how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek Dt for hidden treasures, they kDw Dt how to cast nets. The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach. On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 來 源 流泛在孩子兩眼的睡眠——有誰知道它是從什麼地方來的?是的,有個謠傳,說它是住在螢火蟲朦矓地照耀著林蔭的仙村裡,在那個地方,掛著兩個迷人的靦腆的蓓蕾。它便是從那個地方來吻孩子的兩眼的。 D孩子睡時,在他唇上浮動著的微笑——有誰知道它是從什麼地方生出來的?是的,有個謠傳,說新月的一線年輕的清光,觸著將消未消的秋雲邊上,於是未消便初生在一個浴在清露裡的早晨的夢中了。——D孩子睡時,微笑便在他的唇上浮動著。 甜蜜柔嫩的新鮮生氣,花一般地在孩子的四肢上開放著——有誰知道它在什麼地方藏得這麼久?是的,D媽媽還是一個少女的時候,它已在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心裡了。——甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般地在孩子的四肢上開放著。 The Source The sleep that flits on baby’s eyes--does anybody kDw from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes. The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps--does anybody kDw where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps. The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs--does anybody kDw where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs 1057269606 ^_^:693d94106598014c79955bfe053c3a89
" |