[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 浮生六記 中文譯本+英文原版全2冊 雙語譯林 世界文學名著 譯林出
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    176-256
    【優惠價】
    110-160
    【作者】 瀋復 
    【出版社】譯林出版社 
    【ISBN】9787544741439
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:譯林出版社
    ISBN:9787544741439
    商品編碼:12746073880

    品牌:鳳凰新華(PHOENIX
    包裝:平裝
    開本:16

    出版時間:2015-03-01
    代碼:25
    作者:瀋復


        
        
    "
    編輯推薦
    適讀人群 :文學愛好者,英語學習者
    ★清代充滿生活趣味的自傳體隨筆
    ★真摯動人的愛情告白
    ★林語堂陳寅恪俞平伯馮其庸眾多名家快意閱讀
    ★文白對照
    ★中英雙語,買中文版送英文版

    內容簡介
    《浮生六記(買一贈一 套裝共2冊)》繫清代瀋復所寫的一部回憶錄。《浮生六記》原有六記,現存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》。後兩記《中山記歷》、《養生記道》已失傳。作者以樸實的文筆記敘自己大半生的經歷,歡愉與愁苦兩相對照,真切動人。其中他與妻子芸的愛情故事,是作品中為人稱道的部分。


    作者簡介
    瀋復(1763—1825?),字三白,號梅逸,清代文學家,著有《浮生六記》。少年隨父遊宦讀書,奉父命習幕,曾在安徽績溪、上海青浦、江蘇揚州、湖北荊州、山東萊陽等地做幕僚。中年經商。瀋復平時好遊山水,工詩善畫,長於散文。


    精彩書評
    ★吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關繫,而於正式男女關繫如夫婦者,尤少涉及,蓋閨房燕昵之情意,家庭米鹽之瑣屑,大抵不列於篇章,惟以籠統之詞,概括言之而已。此後來瀋復《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創作。
    ——陳寅恪

    ★瀋復習幕經商,文學非其專業。今讀其文,無端悲喜能移我情,家常言語,反若有勝於宏文巨制者,此無他,真與自然而已。言必由衷謂之真,稱意而發謂之自然。雖日兩端,蓋非二義。其閨房燕昵之情,觸忤庭闈之由,生活艱虞之狀,與夫旅逸朋遊之樂,即各見於書,而個性自由與封建禮法之衝突,往往如實反映,躍然紙上,有似弦外微言,實題中之正義也。
    —俞平伯

    ★《浮生六記》儼然一塊純美的水晶,隻見明瑩不見襯露明瑩的顏色:隻見精微,不見制作精微的痕跡。
    ——俞伯平

    ★我喜歡這本書,是因為作者瀋三白寫得很坦率真實,不論是哪一章,都有濃厚的生活氣息和人情味,而且,作者的思想是很自由的,尤其是開頭篇就是寫夫婦生活的《閨房記樂》,而且寫得那麼大膽和自然……我讀《浮生六記》, 一直把它作為我國古典散文中美好的一種散文來讀的,事實也確是如此。
    —馮其庸

    ★我讀《浮生六記》並不很早,卻是好幾回用這本書作語文教材,讀得很細;我曾用它教美國學生,效果很好。
    ——曹聚仁

    ★父親的理想女人是《浮生六記》的芸娘。他愛她能與瀋復促膝暢談書畫,愛她的憨性,愛她的愛美。
    ——林太乙(林語堂之女,作家)

    ★我們看見這書的作者自身也表示那種愛美愛真的精神,和那中國文化特色的知足常樂恬淡自適的天性。
    —林語堂

    ★像《浮生六記》中的芸,雖非西施面目,並且前齒微露,我卻覺得是中國美人。
    —林語堂

    ★芸,我想,是中國文學上一個可愛的女人。……她隻是我們有時在朋友家中遇見的有風韻的麗人,因與其夫伉儷情篤令人盡絕傾慕之念,我們隻覺得世上有這樣的女人是一件可喜的事,隻顧認她是朋友之妻,可以出入其家,可以不邀自來喫午飯,或者當她與她丈夫促膝暢談書畫文學腐乳鹵瓜之時,你們打瞌睡,她可以來放一條毛氈把你的腳腿蓋上。也許古今各代都有這種女人,不過在芸身上,我們似乎看見這樣賢達的美德特別齊全,一生中不可多得。
    ——林語堂


    目錄
    卷一閨房記樂
    卷二閑情記趣
    卷三坎坷記愁
    卷四浪遊記快
    INTRODUCTION
    PART 1 The Joys of the Wedding Chamber
    PART 2 The Pleasures of Leisure
    PART 3 The Sorrows of Misfortune
    PART 4 The Delights of Roaming Afar
    APPENDIX 1 Chronology
    APPENDIX 2 Weights and Measures
    APPENDIX 3 (1) A History of Life at Chungshan
    (2) The Way of Living
    NOTES
    MAPS


    精彩書摘
    閨房記樂
    餘年十三,隨母歸寧,兩小無嫌,得見所作,雖嘆其纔思雋秀,竊恐其福澤不深,然心注不能釋,告母曰 :“若為兒擇婦,非淑姊不娶。”母亦愛其柔和,即脫金約指締姻焉。此乾隆乙未七月十六日也。
    譯文
    我十三歲時,和母親回她的老家見到芸,我們兩小無猜。我偶然看見了芸的詩句,雖然贊嘆她的纔思秀美俊逸,但暗暗擔心她的福分不深,然而我愛慕專注她的心總不能放下,便對母親說 :“如果要給我挑選媳婦,我非淑珍姐姐不娶。”母親也喜歡她的溫柔和順,當場就脫下金戒指為我們定了親。當時是乾隆乙未年(1775年)七月十六日。
    是年鼕,值其堂姊出閣,餘又隨母往。芸與餘同齒而長餘十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已。見其繡制精巧,詢為己作,始知其慧心不僅在筆墨也。其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,惟兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態,令人之意也消。
    譯文
    那一年鼕天,正好她的堂姐出嫁,我又隨母親前去。芸和我同歲,但比我大十個月,從小我們以姐弟相稱,所以仍然稱她為淑珍姐姐。當時隻見滿屋的人都穿著鮮艷的衣服,惟獨芸一身素淡,隻有一雙鞋子是新的。我看見鞋繡制得精美巧妙,問後纔知是芸自己做的,這纔知道她的聰慧並不是僅僅表現在筆墨上。芸的肩膀瘦削,脖項修長,但瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼之間神采飛揚,美中不足的是兩顆牙齒微微露出,好像不是福相。芸身上那一種纏綿的姿態,令人意氣消蕩。
    索觀詩稿,有僅一聯,或三四句,多未成篇者。詢其故,笑曰 :“無師之作,願得知己堪師者敲成之耳。”餘戲題其簽曰“錦囊佳句”,不知夭壽之機此已伏矣。
    譯文
    我要來她的詩稿看,見有的僅有一聯,或者隻是三四句,大部分沒有成篇。問她是什麼緣故,芸笑著說 :“沒有老師指點的作品,希望得到知音並可做老師的人把它推敲完成。”我開玩笑在她的詩稿上寫下了“錦囊佳句”題簽,卻不知這裡已潛含著她早逝的先兆了。
    是夜,送親城外,返已漏三下,腹饑索餌,婢嫗以棗脯進,餘嫌其甜。芸暗牽餘袖,隨至其室,見藏有暖粥並小菜焉。餘欣然舉箸,忽聞芸堂兄玉衡呼曰 :“淑妹速來!”芸急閉門曰 :“已疲乏,將臥矣。”玉衡擠身而入,見餘將喫粥,乃笑睨芸曰 :“頃我索粥,汝曰‘盡矣’,乃藏此專待汝婿耶?”芸大窘避去,上下嘩笑之。餘亦負氣,挈老僕先歸。自喫粥被嘲,再往,芸即避匿,餘知其恐貽人笑也。
    譯文
    這天夜裡,送親到城外,返回家中已是三更了。肚子餓了找東西喫,女僕遞給我棗脯,我嫌太甜。芸悄悄拉了一下我的袖子,我就跟著她來到她的房間,見她藏有溫熱的粥和小菜。我高興地舉起筷子,忽然聽見芸的堂哥玉衡叫道 :“淑妹快來 !”芸急忙關上房門說 :“我已經累得不行了,馬上就要睡覺。”玉衡擠身進來,看見我正要喫粥,就斜著眼睛笑著對芸說 :“剛纔我向你要粥喝,你說‘喫完了’。原來是藏在這裡專門款待你的丈夫呀 !”芸非常難為情,迅速躲開了,上上下下都笑話我們。我也感到很生氣,就帶著老僕人一起先回家了。自喫粥被別人嘲笑以後,我再去時,芸總是立即躲避開來,我知道她是怕又引起別人的笑話。
    The Joys of the Wedding Chamber
    When I was thirteen, my mother took me along on a visit to her relatives. That was the first time I met my cousin Yün, and we two children got on well together. I had a chance to see her poems that day, and though I sighed at her brilliance I privately feared she was too sensitive to be completely happy in life. Still, I could not forget her, and I remember saying to my mother, ‘If you are going to choose a wife for me, I will marry no other than Yün.’
    Mother also loved her gentleness, so she was quick to arrange our engagement, sealing the match by giving Yün a gold ring from her own finger. This was in the 39th year of the reign of the Emperor Chien Lung,5 on the 16th day of the seventh month.
    That winter mother took me to their home once again, for the marriage of Yün’s cousin. Yün and I were born in the same year, but because she was ten months older than I, I had always called her ‘elder sister’, while she called me ‘younger brother’. We continued to call one another by these names even after we were engaged.
    At her cousin’s wedding the room was full of beautifully dressed people. Yün alone wore a plain dress; only her shoes were new. I noticed they were skilfully embroidered, and when she told me she had done them herself I began to appreciate that her cleverness lay not only in her writing.
    Yün had delicate shoulders and a stately neck, and her figure was slim. Her brows arched over beautiful, lively eyes. Her only blemish was two slightly protruding front teeth, the sign of a lack of good fortune. But her manner was altogether charming, and she captivated all who saw her.
    I asked to see more of her poems that day, and found some had only one line, others three or four, and most were unfinished. I asked her why.
    ‘I have done them without a teacher,’she replied, laughing. ‘I hope you, my best friend, can be my teacher now and help me finish them.’ Then as a joke I wrote on her book, ‘The Embroidered Bag of Beautiful Verses’. I did not then realize that the origin of her early death already lay in that book.
    That night after the wedding I escorted my relatives out of the city, and it was midnight by the time I returned. I was terribly hungry and asked for something to eat. A servant brought me some dried plums, but they were too sweet for me. So Yün secretly tugged at my sleeve and I followed to her room, where she had hidden some warm rice porridge and some small dishes of food. I delightedly picked up my chopsticks, but suddenly heard Yün’s cousin Yu-heng call, ‘Yün, come quickly!’
    Yün hurriedly shut the door and called back, ‘I’m very tired. I was just going to sleep.’ But Yu-heng pushed open the door and came in anyway.
    He saw me just about to begin eating the rice porridge, and chuckled, looking out of the corner of his eye at Yün. ‘When I asked you for some rice porridge just now, you said there wasn’t any more! But I see you were just hiding it in here and saving it for your “husband”!’
    Yün was terribly embarrassed, and ran out. The whole household broke into laughter. I was also embarrassed and angry, roused my servant, and left early.
    Every time I returned after that, Yün would hide. I knew she was afraid that everyone would laugh at her.
    ……
     


    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部