![](/c49/33/12747719459.jpg)
出版社:湖南文藝出版社 ISBN:9787540456122 商品編碼:12747719459 品牌:鳳凰新華(PHOENIX 開本:32開 代碼:68 作者:靳戈
"基本信息 書名: | 安娜.卡列尼娜(上下)(典藏版) | 作者: | (俄)列夫·托爾斯泰|譯者:靳戈 | 開本: | | : | 58 | 頁數: | | 現價: | 見頂部 | 出版時間 | 2012-07-01 | 書號: | 9787540456122 | 印刷時間: | | 出版社: | 湖南文藝出版社 | 版次: | | 商品類型: | 正版圖書 | 印次: | | 內容提要 作者簡介 列夫·托爾斯泰(1828—1910),俄國作家、思想家,19世紀末20世紀初世界偉大的文學家,也是世界文學史上傑出的作家之一。他被稱為具有“清醒的現實主義”的天纔藝術家,其作品“代表了俄羅斯文學的廣度”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等。 精彩導讀 第七部28 天氣晴朗了,下了一上午的毛毛雨也停了。鐵皮屋頂,人行道石板,通道上的小圓石,輕便馬車的輪胎,銅器和洋鐵皮——全都在五月的陽光下閃閃發亮。三點鐘了,是街道上熱鬧的時候。 安娜安安穩穩坐在帶彈簧四輪馬車的角落裡,兩匹灰馬快速地奔馳,馬車因為有彈簧,微微地在搖晃;因為車輪子不停的轆轆聲及窗外瞬息變幻的景像,她腦海裡又倒騰起近一些日子發生的事件來,看到自己的處境也和在家時的感覺完全不一樣。現在,就連關於死的想法,也不覺得那麼可怕和肯定了,在她的腦海裡,死亡本身也不再是不可避免的了。現在,她責備自己落到了這種屈辱的地位。“我求他原諒我。我依著他。我承認自己錯了,為什麼?難道沒有他我就活不了?”接著,她也不去尋找答案,而是開始張望起街道兩旁的招牌來。“辦事處和庫房。牙科醫生。對,我要把一切全告訴陀麗。她不喜歡符朗斯基。我會害臊,痛心,但我要全告訴她。她愛我。我也聽她的勸告,我不能依著他;我不允許他來教訓我。菲裡波夫,白面包店。據說,他們把面和好了運到彼得堡。莫斯科的水真好。還有梅季申斯基泉水和烤薄餅。”她於是記起來了,老早老早自己纔十七歲的時候,她和姑媽一起到特羅依察家去。“還騎馬呢。難道那是我嗎,一雙手紅肜肜的?不過,許多東西,那時候我覺得那麼好以至都不敢向往,後來卻變得微不足道了,而那時候有過的,現在也永遠得不到了。那時我會想到自己會落到這種屈辱的地步嗎?拿到我的便條後,他會多麼驕傲和得意!但我要向他證明……這種油漆的氣味真難聞。干嗎他們老是油漆個沒完沒了的?……時裝和女帽店。”她在看招牌。一個男人向她一鞠躬。這是安努什卡的丈夫。“我們的寄生蟲。”她回想起來了,符朗斯基說過這樣的話。“我們的?為什麼是我們的?可怕的是,已經過去了的事情不能連根撥除。不能撥除,卻隻能把對它們的記憶隱瞞起來。我也在隱瞞。”於是,這時候她回憶起和阿列克謝?亞歷山大羅維奇之間發生的事兒,以及她怎麼把它從自己的記憶中抹去。“陀麗會想,因為我想要拋棄第二個丈夫,因此顯然是我不對。難道我還想人家說我做得正確嗎?我辦不到!”她說著,於是她想哭出來。但是她立刻又開始想,為什麼這兩個姑娘能這樣微笑。“顯然,是關於愛情吧?她們不知道這有多麼不愉快,多麼卑鄙……一條林蔭道和孩子們。三個小男孩奔跑著在玩騎馬。謝遼若!可我完全失去了,再也要不回來了。對,完全失去了,如果他不回來的話。他說不定沒趕上火車,現在已經回來了。又想要屈就了!”她暗自說,“不,我到陀麗那兒去並坦率地告訴她:我很不幸,我是咎由自取,不過我畢竟是不幸的,幫幫我。這些馬,這輛帶彈簧的四輪馬車——在這輛馬車裡,我覺得自己多麼討厭——全都是他的;不過我再也不會看到它們了。” 安娜設想著自己所有要向陀麗說的話,不惜讓自己心情更糟,踏上樓梯。 “有人在嗎?”她在前廳裡問道。 “卡捷琳娜?阿列克山德羅夫娜,列文夫人。”僕人回答。 “吉蒂!就是符朗斯基曾經愛上的那個吉蒂,”安娜心想,“就是他曾經相戀過的那一位。他為沒有和她結婚感到遺憾。而關於我,他回憶時帶著憎惡,並為和我結合而懊悔。” 安娜來的時候,姐妹倆正在討論喂奶的事兒。陀麗一個人出來迎接這位不速之客。 “你還沒有走啊?我想到你那裡去來著,”她說,“我收到斯吉瓦的一封信。” “我們也收到一份電報。”安娜一邊回答,一邊打量著四周,想看到吉蒂。 “他來信說,並不明白阿列克謝?亞歷山大羅維奇究竟想要干什麼,但他一定帶個答復回來。” “我想你有客人。能給我看一下信嗎?” “對了,是吉蒂,”陀麗有點心慌地說,“她在育兒室裡。她得過一場很重的病。” “我聽說了。能看一下信嗎?” “我這就去拿來。不過他倒沒有拒絕;相反,斯吉瓦覺得有希望。”陀麗在門口處停下來說。 “我不希望,也不願意。”安娜說。 “這是怎麼了,難道吉蒂認為和我相見是一種屈辱?”剩下安娜一個人時她想,“也許,她是對的。但這個曾經同符朗斯基相愛的女人,她不該不見我啊,盡管這樣也對。我知道,我這個樣子,任何一個正經的女人都不會接待我。我知道,從我為他初犧牲的那一刻起,事情就已經注定是這樣了。我為什麼要到這裡來呢?隻能讓我更痛苦,更能難受,”她聽到姐妹倆在另一個房間裡的談話聲,“現在我還對陀麗說什麼?拿我的不幸去安慰吉蒂,接受她的庇護?不,就連陀麗也不會明白的。我也沒有什麼好對她說的了。我隻要看看吉蒂,向她表明,我誰都不會放在眼裡,我什麼都不在乎,這樣就行了。” 陀麗拿著信進來了。安娜看了一遍,又默不做聲地把信還給了她。 “這個我全知道,”她說,“而且,我對此一點也不感興趣。” “那究竟是什麼?相反我倒抱著希望。”陀麗好奇地注視著安娜說。她從來沒有見到過她這樣生氣的樣子。“你什麼時候走?”她問道。 安娜瞇起眼睛看著自己的前方,沒有回答她。 “吉蒂為什麼躲著我呀?”她說,同時注視著門並漲紅了臉。 “啊,你在說什麼呀!她在喂孩子,她還不會弄,我在教她……她很高興認識你。她這就來,”陀麗不善於說假話,所以不好意思地說,“瞧,她來了。” 知道安娜來了,吉蒂本不想出來,但陀麗說服了她。吉蒂鼓起勇氣走出來,並紅著臉走到她面前,伸過一隻手。 “見到您我很高興。”她聲音顫抖地說。 吉蒂感到心慌意亂,她的內心裡兩種感情在鬥爭:既敵視這個壞女人,又希望能夠寬容地對待她。但是,一見到安娜那張漂亮可愛的臉,敵意便立刻消失得無影無蹤了。 “要是您不想和我見面,我也不會感到喫驚的。我對一切全都習慣了。您生了一場病?是啊,您變了。”安娜說。 吉蒂感到安娜懷著敵意在看著她。她把這種敵意歸結為安娜現在所處的尷尬情境,因此,她為她感到可憐。 她談了談疾病、孩子、斯吉瓦,但顯然,沒有一件事使安娜感興趣。 “我是順道過來向你道別的。”她說,同時欠身站起來。 “您什麼時候走?” 但是,安娜並沒有回答所提的問題,她對吉蒂說: “對,見到您我感到很高興,”她帶著微笑說,“我從各方面聽人說起您,包括您的丈夫。他到我那兒去過,而且我很喜歡他,”她說這話顯然不懷好意。“他在哪兒?” “他到鄉下去了。”吉蒂紅著臉說。 “請您代我向他致意,您一定得向他致意。” “一定!”吉蒂天真地回答,同情地注視著她的眼睛。 “那就再見了,陀麗!”接著,安娜吻了吻陀麗,又握握吉蒂的一隻手,便匆忙出去了。 “還是那樣,還那麼迷人。真漂亮!”吉蒂說,“但是,她身上有某種讓人可憐的東西!一種可憐得可怕的東西!” “不,她有點兒特別,”陀麗說,“我在前廳送她走的時候,我覺得她想哭。” 29 安娜坐進帶彈簧的四輪馬車時,心情比她從家裡出來的時候更壞了。原來的痛苦之外,又加上了被拋棄的感情,這在與吉蒂見面時更明顯地感覺到了。 “您上哪兒?回家?”彼得問。 “對,回家。”她說,現在已不再考慮自己要去哪裡了。 “她們怎麼,怎麼都像對什麼可怕的、無法理解的和奇怪的東西似的看著我。他這麼起勁地在對另一個人講些什麼呢?”她注視著兩個徒步行走的人在想,“難道能對另一個人講述自己的感受嗎?我想給陀麗講講,幸好沒有講。她會為我的不幸感到高興的!她會掩飾這一點,我因為那種使她羨慕的換了受到了懲罰,她會很高興的。吉蒂,她就更高興了。我清楚地看出了她的一切心思!她知道,我乎尋常地喜歡她的丈夫。因此她妒忌我,而且恨我,而且還蔑視我。在她的眼裡,我是個不道德的女人。如果我是個不道德的女人,我就會愛她的丈夫……假如我願意這樣做的話。是的,我還真的想了。瞧這一位得意的,”她看到迎面過來的一位滿面紅光胖乎乎的先生,他以為自己認得她,便從禿得亮光光的腦袋上舉起亮晶晶的禮帽,後來纔相信是自己認錯了人,“他以為自己認得我。而他對我知道得也同世界上任何一個人一樣少。我自己都不認識自己。我知道自己的胃口,就像法國人說的。瞧他們喜歡這種髒兮兮的雪糕。他們隻知道喫,”看到叫賣雪糕的人停下來的兩個小男孩時,她在想,那個賣雪糕的人從頭上把桶放下來並用一角毛巾擦了擦汗滋滋的臉,“我們大家喜歡喫甜的美味的東西。沒有糖果,就喫髒兮兮的雪糕。吉蒂也一樣:符朗斯基不行,就要列文。她還妒忌我。還恨我。其實我們互相仇恨。我恨吉蒂,吉蒂恨我。這倒是實際情況。丘特金,coiffeur...Je me fais coiffeur par①...他回來的時候,我要把這個告訴他。”她這樣想著,並微微笑了。但這一瞬間,她又想到自己現在沒法對任何人說可笑的事兒了。“對,也沒有什麼可笑的、開心的玩意兒。一切都讓人厭惡。晚禱的鐘聲響了,這個商人這麼認真地在畫十字!——就好像害怕失掉什麼東西似的。要這些教堂,這種鐘聲和這種欺騙干什麼用?隻是為了掩飾我們大家的仇恨,就像這些惡狠狠叫罵的出租馬車夫那樣。亞什文說:他想讓我輸得後連一件襯衫都不剩,而我也想讓他這樣。這倒是實話!” ①法語,意為:理發館。我在上丘特金理發館做頭發。 這些思想是那麼吸引她,使她甚至不再去考慮自己的處境,直到馬車停在自己家大門口。見到了迎面過來的守門人,她纔記起自己曾經派人去送便條和發電報。 “有回信嗎?” “我這就去瞧瞧。”守門人回答說。他往辦公處看了看,拿出一份四四方方的小信封裝的電報交給她。“無法十點鐘前趕回。符朗斯基。”她讀著。 “可是派去的人呢,沒有回來?” “還沒有呢。”守門人回答。 “要是這樣,我知道自己該怎麼辦了。”她說,並感到一種模糊不清的憤怒,一種報復的欲望從自己身上升起,她跑著上了樓。“我自找他去。在永遠離別之前,我要把一切告訴他。我從來沒有像恨這個人那樣恨過誰!”她想。看到了掛衣架上他的禮帽,她厭惡得渾身顫抖了一下。她從沒想過他用一份電報來答復她的電報,而他到現在還沒有收到她的便條。照她的想像,這時候他正在平靜地和母及索羅金娜夫人談話,並為她的痛苦感到高興。“對,得趕快去一趟。”她說,自己還不知道去哪裡。她隻是想盡快擺脫自己在這幢房子裡所產生的那些情緒。這幢房子裡的僕人、牆壁、東西——全都引起她的厭惡和憎恨,就像大山一樣壓在她身上。 “對,應當上火車站,如果找不到他,那就到那裡戳穿他的把戲。”安娜看了看報紙上刊登的火車時刻表。晚上八點零二分有一趟火車開出。“對,我趕得上。”她吩咐套上另外兩匹馬,並著手把幾天用的必需品裝進一隻旅行包裡。她知道自己再不會回到這裡來了。當時頭腦裡想到了一些方案,她模模糊糊地選了一種,到了火車站或伯爵夫人的莊園,做了該做的事後,自己就乘尼日涅戈羅德方向的火車,到頭一站就下車。 午餐擺好在桌子上了;她走過去,聞了聞面包和奶酪,確信自己對一切食物都感到厭惡,就吩咐僕人套好車,然後就出去了。房子的陰影遮住了整條馬路,這是個晴朗而暖和的下午。拿著東西送她走的安努什卡,把行李放進帶彈簧的四輪馬車裡的彼得以及顯然不滿的馬車夫——大家都使她感到厭惡,而且他們的說話及一舉一動都使她生氣。 “我有勞你了,彼得。” “那火車票怎麼辦?” “隨你便吧,我完全無所謂。”她心煩地說。 彼得跳上馬車坐架,雙手叉著腰,就吩咐車夫上火車站。 30 “瞧,又是這馬車,我又全都明白了。”帶彈簧的四輪馬車剛一啟動,搖搖晃晃順著碎石子道路咕嚕嚕作響的時候,安娜暗自說。接著,一個又一個印像便又交替變換著出現在她的腦海裡。 目錄 852824898 本店全部為正版圖書 852824898 七天無理由退貨服務 852824898 ^_^:681d013c9941874831512041b9e645e2
" |