[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 浮生六記 瀋復著 國文珍品古代文學 中國文學散文隨筆 書籍 新華
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    176-256
    【優惠價】
    110-160
    【作者】 瀋復 
    【出版社】天津人民出版社 
    【ISBN】9787201094014
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:天津人民出版社
    ISBN:9787201094014
    商品編碼:12746347008

    品牌:鳳凰新華(PHOENIX
    包裝:平裝
    開本:32

    代碼:32
    作者:瀋復

        
        
    "

    產品特色

    ks_mark="y"

    編輯推薦

    本版《浮生六記》選開明書店民國本為底本,考以《雁來紅叢報》本、霜楓社民國本、林語堂英譯本重新點校。
    知乎、豆瓣逾百萬粉絲,"一個"APP超人氣作者張佳瑋以白話文精心譯述,並作長文譯記為讀者導讀。
    本次出版收錄"瀋復三十年遊歷圖"、"瀋復的一生"(年表),並附"光緒三年初版序潘麐生題記光緒三年初版跋",便於讀者朋友更好讀懂中國摯美經典,從中獲益。
    《浮生六記》篇幅不過四萬字,卻無法用"有趣"、"精致"、"傷感"將其簡單概括。俞平伯一生鐘愛《浮生六記》,贊其"儼如一塊純美的水晶,隻見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;隻見精微,不見制作精微的痕跡。"林語堂則視之為知己:"讀瀋復的書每使我感到這安樂的奧妙,遠超乎塵俗之壓迫與人身之痛苦。"
    "我們要學會用美的眼光,去發現周遭的一切。"

    內容簡介

    《浮生六記》是清代文人瀋復寫作的自傳散文。因其以真言述真情,從不刻意造作,得以渾然天成,獨樹一幟,達"樂而不淫,哀而不傷"之境界,深為後世文人所推崇,流傳至今,已成經典。

    瀋復,字三白,號梅逸。清乾隆二十八年(1763年)生於姑蘇城南滄浪亭畔士族文人之家,十八歲娶舅女陳芸為妻。婚後夫妻倆舉案齊眉、相愛甚篤,然命途多舛,常常事與願違;幸而二人不落世俗,善苦中作樂,耳鬢廝磨二十三年,至芸積病身故,仍情深如舊。後,瀋復離家漫遊,著《浮生六記》六卷。成書後並未刊行出版,而在民間多有傳抄,引以為珍。道光年間,由江南士人楊引傳於街市書攤購得,轉妹婿王韜於申報館付梓出版。因其中以真言述真情,從不刻意造作,深為後世文人所推崇,流傳至今,已成經典。其中《中山記歷》《養生記道》兩記,楊引傳購得版本已佚。民國時期有稱找到足本,並付梓出版,收錄佚失兩記,然實為時人拼湊杜撰。後常有傳言佚記真本現身,或有相關、或片段,但至今仍無被證實可靠完整的,故本版隻收底本所錄《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》四記。

    作者簡介

    瀋復

    字三白,號梅逸。清乾隆二十八年(1763年)生於姑蘇城南滄浪亭畔士族文人之家,十八歲娶舅女陳芸為妻。婚後夫妻倆舉案齊眉、相愛甚篤,然命途多舛,常常事與願違;幸而二人不落世俗,善苦中作樂,耳鬢廝磨二十三年,至芸積病身故,仍情深如舊。後,瀋復離家漫遊,著《浮生六記》六卷,記錄過往生活中點滴趣味及漫遊經歷,因其以真言述真情,從不刻意造作,深為後世文人所推崇,流傳至今,已成經典。


    張佳瑋

    1983年生於江蘇無錫。以一手古今皆通的文筆獨樹一幟。因其性情不拘、摒棄俗流,備受讀者推崇。現在法國巴黎研習藝術鋻賞。

    精彩書評

    《浮生六記》儼如一塊純美的水晶,隻見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;隻見精微,不見制作精微的痕跡。然而我自信這種說法不至於是溢美。想讀這書的,必有能辨別的罷。

    ——俞平伯

    我相信淳樸恬適自甘的生活——如芸所說“布衣菜飯,可樂終身”的生活,是宇宙間美麗的東西。在我翻閱重讀這本小冊之時,每每不期然而然想到這安樂的問題——讀了瀋復的書每使我感到這安樂的奧妙,遠超乎塵俗之壓迫與人身之痛苦。

    ——林語堂

    目錄

    譯記(代序) / 張佳瑋

    【譯文】

    閨房記樂

    閑情記趣

    坎坷記愁

    浪遊記快

    【瀋復三十年遊歷圖】

    【原文】

    光緒三年初版序

    潘麐生題記

    閨房記樂

    閑情記趣

    坎坷記愁

    浪遊記快

    光緒三年初版跋

    【附錄:瀋復的一生(年表)】

    精彩書摘

    我生在乾隆二十八年,即癸未年鼕天的十一月二十二日。時值太平盛世,生在衣冠仕宦的體面人家,又住在蘇州滄浪亭畔,蒼天厚待於我,真是無以復加。蘇東坡詩雲“事如春夢了無痕”,逝去的時光,若不以筆墨記下來,便了無蹤影,未免辜負蒼天的厚愛。

    想想“窈窕淑女,君子好逑”的《關雎》,乃是《詩經》三百篇之首。把夫婦情事列在首卷,餘下依次列就--我也按此例辦理吧。

    慚愧的是,我年少時沒好好念書,學問不大高明,不過記下些實情實事而已。若讀者諸君必得考訂挑剔我的文法句子,那就好比對著髒鏡子,挑剔它不夠亮了。

    我少年時,與金沙的於氏訂過娃娃親,八歲上她去世了。我後來娶的妻子陳氏,名芸,字淑珍,是我舅家親戚心餘先生的女兒。她自小聰穎明慧,學說話時,聽講一遍《琵琶行》,便能背誦。四歲時,她喪了父親,親眷便隻剩母親金氏、弟弟克昌了--一時家徒四壁,無所憑依。芸年紀稍長後,女紅習得嫻熟,便為人做一些針線活。那時節,家裡的三口,都靠她十指操勞過活;甚至她還擔負弟弟克昌求學識字的費用,讓他學業完整,不致有缺。

    一天,芸在書簏上翻到一冊《琵琶行》,因為能背誦,便一個字一個字對照認著,這纔開始識了字。她做刺繡的閑暇時光,漸漸也通曉了吟詠詩詞,寫過“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”這般句子。我十三歲時,隨母親回家探親,見了她所作的詩,雖然感嘆她纔思雋秀,私下裡卻怕她福澤不深。然而心意投注,不能釋懷,便告訴母親道:

    “若為兒擇妻子,則非淑姐不娶。”

    母親也愛芸性子柔和,於是脫下金約指作為訂禮,和芸的母親商定親事,締了婚約:那是乾隆四十年七月十六日的事。

    那年鼕天,因為芸的堂姐嫁人,我又隨母親去她家觀禮。芸與我同歲,長我十個月,自幼姐弟相稱,所以我仍然稱呼她淑姐。當時隻見到滿室鮮衣華服,唯獨芸通體素淡,隻鞋子是新的。看那鞋子,繡制精巧,問過,知道是她自己做的,纔領會到她蕙質蘭心,不隻在筆墨上。她削肩膀長脖頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼之間,神采飛揚,唯有兩齒微微露出,算是相貌上面,略微美中不足之處。情態纏綿,讓人神消。

    我問她要了詩稿來讀,有的詩僅一聯,有的僅三四句,多是零散、未能成篇的。問她緣故,她笑答:“沒有老師指點,就寫出來這般;隻希望遇到能當老師的知己,把這些句子推敲補完了。”我給那些詩一並題了簽道“錦囊佳句”,那是當年唐朝早逝詩人李賀的典故,當時如此,是戲筆,揣著開玩笑的心思,卻不知道她後來夭壽的命運,已經在此伏下了。

    當夜送親戚到城外,回來時已經三更。我肚子餓,想找喫的。老婢女給我棗脯喫,我嫌太甜了,芸便暗地裡牽我的袖子。我跟她到房間裡,見她藏著暖粥和小菜呢。我欣然舉箸,正待喫時,忽然聽見芸的堂兄玉衡嚷嚷:“淑妹快來!”芸急忙關門,應道:“我累了!要睡了!”玉衡已經擠將進來,見我正要喫粥,便笑睨著芸說:“剛纔我要粥,你說喫完了;卻藏粥在這裡,專門招待你夫婿嗎?”芸窘迫至極,奪門躲走了。這一來一去,惹得全家哄笑。我也負氣,拉著老僕人先回去了。

    自從喫粥被嘲弄後,我再去芸家裡,她便都躲起來。我知道,她這是怕人笑話。

    到乾隆四十五年,正月二十二日,我倆成婚之日,我看芸的身材,依然瘦怯怯的一如往昔。揭了頭巾,兩人相視嫣然。喝罷合巹酒後,兩人並肩喫飯。我在桌案下,暗暗握她的手腕,隻感暖尖滑膩,胸中不覺怦怦心跳。她說自己已經喫了幾年齋了。我暗暗計算她開始喫齋的時候,恰好是我當年出水痘的日子,便明白她所以喫齋,全是為我祈福。於是笑對她道:“如今我肌膚光鮮,沒被水痘怎麼著,姐姐可以從此開戒了嗎?”芸眼藏笑意,點了點頭。

    二十四日,我姐姐要出嫁,又二十三日是國忌,不能奏樂,所以我們成婚是在二十二日。芸出堂應付宴會招呼客人,我在房裡和幾個伴娘們劃拳。我輸得太多,喝酒多少,自己都不記得了。隻記得醒過來時,芸已在梳理晨妝了。當日親朋好友絡繹不絕,等上了燈纔開宴,很累人。二十四日子時,我作為大舅子送嫁,回來時已經燈殘人靜了。我悄然進房間,隨嫁婆娘在床下打盹兒;芸卸了妝,還沒躺下,點著銀燭,低垂粉頸,不知道看什麼書如此入神。我於是撫她的肩道:“姐姐連日辛苦,為什麼還孜孜不倦呢?”芸忙回頭站起說:“剛正想睡,開書櫥見了這本書,不覺讀著,就忘了倦意了。《西廂記》我聞名已久,今天纔算得見,確實不愧纔子之名,隻這描寫,未免有些尖酸刻薄了。”我笑道:“也隻有纔子,筆墨纔能尖酸刻薄。”隨嫁婆娘在旁催我們睡覺,我便讓她關門先走,自己和芸並肩調笑,仿佛密友重逢。伸手探她的心口,也是怦然不止,於是俯到她耳邊問:“姐姐的心跳,怎麼如此,像舂米似的?”芸回眸微笑。我隻覺一縷情絲搖人魂魄,便將芸擁入帷帳,纏綿憐愛,不知東方之既白。

    前言/序言

    譯記(代序)節選

    秋天乍接到要求,請將《浮生六記》譯作現代文時,我挺費了番躊躇:翻譯文言文,尤其是妙文,從來喫力不討好。中國明清之後好文言文,妙處多不在辭藻鋪排,而在文氣流動、詞采精煉,假設文章如酒,經了翻譯,便成米飯,少了醇釅的韻致。

    最後答應下來,幾個緣由。一自然是出版方給了極大的自由度;二是《浮生六記》畢竟散文敘寫家常事,不是微言大義、錯一個字就要殺頭的經典;三是作者瀋復瀋三白,蘇州人,所寫情狀,大多在江南,而我是無錫人,瀋復所寫的江南吳地風情樣貌,大多見識過了。如果他出身雁門代北,專門寫平沙漠漠,我大概也無從措手了。

    翻譯這文章之前犯過一陣難,因為逐字逐句地翻譯過來,雖然淺近明白,但過於機械,文采風流,不免全失;擅自用現代語全然改寫,又不太像話。林語堂先生曾經有過全本翻成英語之舉。想一想,倘若直接翻成另一種語言,雖說更難些,倒真可以死心塌地,不用考慮漢語原味的問題了。

    後來開始動手時,我的選擇,還是盡量按著原文節奏來翻,句式字眼,盡量保留,隻是翻譯之外,另加了些虛字墊字,偶爾加一句話來解釋前文所省,以求文氣通透。打個比方,原文如骨,那麼我所做的,就是在起承轉合間加一些筋肉,盡量保持文脈流暢,讀來也好咬嚼些。當然,如此處理,許多句子就近於白話文了。好在原文多以敘述日常生活各類事項為主,希望也不會因此顯得過於突兀。

    眾所周知,《浮生六記》說是六篇,如今僅存四卷。“浮生”二字,是李白所謂“而浮生若夢,為歡幾何”。四篇文字,除了《坎坷記愁》,剩下三章,還真都是談論生活細節、為歡之事:閨房之樂、詩酒之樂、遊玩之樂,都是典型中國文人的清淡閑雅情致。其《閑情記趣》一章裡,談論養花尋石、布設園林的段落,頗有趣味,可見瀋復是位實干動手型的,倒不像其他名家,隻是指點評論一下便過去了;《浪遊記快》,也因為他幕遊在外的身份,以及窮困潦倒還不忘去郊遊的旺盛精力,顯得很是熱鬧,風景層疊,目不暇接。

    當然,若要挑剔,則瀋復的文筆見識、詳略取舍,並不比李漁、張岱那些大師們強,文中自然也不免如袁枚先生那類乾隆年間纔子們似的,時不常要顯擺一下“兄弟我這個也是懂的”的勁兒,以及“這裡其實未必要寫,但我舍不得刪嘛”的調調。但好在,如他自己篇首自謙所雲,這文章“不過記其實情實事而已”。吹毛求疵,則他許多敘述,未必如他自己想像的那麼有趣,但在“如實道來”方面,細微曲折,都點到了。瀋復雖然是讀書人,而且時時標榜好詩文喜風雅,還以林和靖自況,但性格上卻是典型江南市民:好熱鬧,喜交友,聲色美景娛目的,他都不討厭。所以記敘下來,雖然許多事平鋪直敘,也算是熱熱鬧鬧。所謂不以文勝,而以質取吧。倘若說《金瓶梅》全書,可以當作明時市井風物的百科全書來看待,《浮生六記》也可以當作乾隆年間蘇州書生家庭市井的一幅卷軸畫來欣賞--還是加了大量風景描繪的山水卷軸呢。





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部