譯文是與原文風格相同的“詩臺詞”:口語化,音樂性,全文押韻,適合朗誦。
對於《浮士德》漢譯本的諸多難點和,筆者做出了自己的解讀,給閱讀本書的讀者提供一個參考。不懂德語的讀者不悲觀,不相信“誰不懂德語,就別想欣賞歌德和他的《浮士德》”;懂德語的譯者,也不過於自信,仿佛懂德語就一定懂《浮士德》。筆者始終認為,《浮士德》是一部深入淺出的偉大經典,隻要譯文準確通暢,導讀正確,中等以上文化程度的人,皆可閱讀,不會空手而歸。至於是否能夠更深入地領會並享受其思想、藝術之美,那就不是受過幾年教育、學過什麼專業的問題了。 ? |