[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 新書 林少華看村上 從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》村上春樹
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    408-592
    【優惠價】
    255-370
    【出版社】青島出版社 
    【ISBN】9787555291404
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:青島出版社
    ISBN:9787555291404
    商品編碼:69611473336

    出版時間:2020-04-01
    代碼:69

        
        
    "
    編輯

    1、村上春樹文學的靈魂譯者、翻譯家林少華解密村上文學

    一書一評49部作品背後的秘密

    2、閱讀村上作品的*拍檔

    解讀村上作品的

    3、一本讀懂村上春樹作品的寶典  

    一部評議村上春樹文學的力作

     
    內容簡介

    這本書,大體以長篇、短篇和隨筆三大類別,按時間順序一書一評。從作《且聽風吟》到到*訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》,共評書四十九部。不僅品評每本書、每篇作品所體現或蘊含的藝術特征、心靈信息和精神趨向,還連續提取了作家較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。縱向讀之,不妨視為作家傳略和創作譜繫;橫向讀之,又是相對獨立的文本解讀或作品各論。


    作者簡介

    林少華  

    文學翻譯家,學者,作家,中國海洋大學教授,中國日本文學研究會副會長。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:村上文學35年》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹繫列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡八十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其傑出的翻譯業績和對中日文化交流的貢獻榮獲日本“外務大臣獎”。

    目錄

    目錄

    長篇小說

    《且聽風吟》:出手不凡的作 · 003

    《1973年的彈子球》:村上或“我”在尋找什麼? · 013

    《尋羊冒險記》:村上的“冒險”和羊的隱喻 · 026

    《世界盡頭與冷酷仙境》:雙線推進的“正面突破” · 035

    《挪威的森林》:永遠的青春風景 · 044

    《舞!舞!舞!》:無可奈何的獨舞 · 067

    《國境以南 太陽以西》:“國境以南太陽以西”有什麼 · 076

    《奇鳥行狀錄》:從“小資”到鬥士的“編年史” · 085

    《斯普特尼克戀人》:同性戀故事與文體“突圍” · 107

    《海邊的卡夫卡》:命運、“異界”與精神救贖 · 118

    《天黑以後》:另一種形態的“惡” · 137

    《1Q84》:不要進入“精神囚籠” · 144

    《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》:“挖洞” · 151

    ??——工具與目的之間

    《刺殺騎士團長》:政治抗爭與自我救贖 · 160

    短篇小說

    《去中國的小船》:小船上搭載的是什麼 · 181

    《百分之百的女孩》:能從這裡見到“阿Q”嗎 · 195

    《螢》:非現實中的現實 · 206

    《旋轉木馬鏖戰記》:徒勞中的轉機 · 216

    《再襲面包店》:失蹤的不僅僅是像 · 228

    《電視人》:“我”或主體性的迷失 · 237

    《列克星敦的幽靈》:孤獨並不總是可以把玩 · 250

    《神的孩子全跳舞》:地震之後的“地震” · 263

    《東京奇譚集》:是奇譚又不是奇譚 · 277

    《生日故事》:創作的翻譯腔與翻譯的創作腔 · 281

    ??——以《生日故事集》為例

    《沒有女人的男人們》:失去的和沒有失去的,不同的和相同的 · 288

    。。。

    附錄

    為了靈魂的自由 · 401

    ??——村上春樹訪問記

    村上春樹:“高牆與雞蛋” · 411

    ??——耶路撒冷文學獎獲獎演講 ·

    村上春樹:遠遊的房間 · 415

    ??——給中國讀者的信 

    村上春樹:《海邊的卡夫卡》中文版序言 · 418

    村上春樹年譜 · 420

    參考文獻 · 437

    前言

       星移鬥轉,暑盡寒來。這本小書,倏忽間差不多走過了十年旅程。

    二○一○年一月由中國友誼出版公司首先付梓,書名為《為了靈魂的自由——村上春樹的文學世界》,之後不久加印一次。二○一四年四月轉交香港,由天地圖書有限公司以同一書名增加六篇出了增訂版。二○一六年一月回歸本地,由青島出版社出了修訂版——較香港版刪減了五篇(兩篇論文兩篇演講一篇訪談),增加了三篇及村上年譜。書名改為《林少華看村上:村上文學35年》。

    青島版責任編輯楊成舜譯審似乎意猶未盡,日前打電話來,說準備再出一版。建議把關於《刺殺騎士團長》和《貓頭鷹在黃昏起飛》的兩篇加進去。書名改為“林少華看村上:從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》”。順手牽羊,又加了一篇關於《作為職業的小說家》的隨筆。是為修訂本的修訂本,即新版本。

    如此這般,北京、香港、青島一路輾轉而來,一再修訂增補。這一來說明較受讀者以至學界關注,二來也可謂與時俱進。畢竟村上仍在筆耕不輟,而我隻好跟蹤追擊,或評或譯,不忍放棄。而無論跟得多少篇,這也算不上高深的學術專著。老實說,其中大部分是作為譯序塗抹的。回想十多年前,我在父母從青島返回東北後留下的房間裡,一個人趴在未必算是寫字臺的桌子上,一邊感受著房間裡仿佛無所不在的年老父母的面容、身影和體溫,一邊翻閱日文資料或悶頭寫個不停。快則四五天寫一篇,慢則一個星期得六七千字。那時並沒有結集出書的打算,更沒想到出了會一版再版。人有人的命運,書有書的命運。無論如何,自己抓撓出來的文字能為出版社欣賞,能為讀者需求,而未馬上就被時間衝出記憶的圍牆,這都是值得慶幸的事。既是我這個人的幸運,又是這本書的幸運。

      村上年屆古稀。或許由於他是長跑愛好者兼音樂愛好者的關繫,看上去身心相當健康。隻要他有意,再寫兩三本應該不在話下。我呢,也早已過了花甲之年,雖不熱愛長跑和音樂,但熱愛牽牛花蒲公英,熱愛地瓜馬鈴藷,加之山民出身久經風雨,所以尚能飯否於我不是疑問。這樣,裡應外合,這本小書仍可能繼續增訂,繼續再版,還請讀者朋友繼續關照為盼。

    初版自序,寫於二○○九年十月三日(己丑中秋),時青島玉兔臨空月華如水;香港版序,寫於二○一三年十一月九日,時青島秋雨敲窗楓葉飄零;青島版序,寫於二○一四年十月一日,時青島皓月當空海天一色。是二○一九年六月二十九日,時青島……但願我能這樣不斷記錄下去。

    林少華

    二O一九年六月二十九日於窺海齋

    時青島石榴花紅梔子飄香

    在線讀

    《且聽風吟》:

    出手不凡的作

    《且聽風吟》是村上春樹的部作品,即作,不長,譯成中文不到七萬字。然而正是這七萬字讓村上從爵士樂酒吧默默無聞的小老板成了赫赫有名的大作家。因此無論村上本人還是讀者和評論家都很看重這部小說。2001年8月,村上應筆者的要求以《遠遊的房間》為題給中國讀者寫了一封信,信中這樣談到《且聽風吟》(以下簡稱《風》)的誕生:

    說起來十分不可思議,三十歲之前我沒有想過自己會寫小說。還是大學生時結的婚,那以來一直勞作,整日忙於生計,幾乎沒有寫字。借錢經營一家小店,用以維持生活。也沒什麼野心,說起高興事,無非每天聽聽音樂、空閑時候看看書罷了。我、妻,加一隻貓,一起心平氣和地度日。

    ,我動了寫小說的念頭。何以動這樣的念頭已經不清楚了,總之想寫點什麼。於是去文具店買來自來水筆和原稿紙(當時連自來水筆也沒有)。深夜工作完後,一個人坐在廚房餐桌旁寫小說(類似小說的東西)。也就是說,獨自以不熟練的手勢一點一點做我自己的“房間”。那時我沒有寫偉大小說的打算(沒以為寫得出),也沒有寫讓人感動的東西的願望。我隻是想在那裡建造一個能使自己心懷釋然的住起來舒服的房間——為了救助自己。同時想道,但願也能成為使別人心懷釋然的住起來舒服的場所。這樣,我寫了《風》這部不長的小說,並成了小說家。

    進一步具體說來,《風》雖然發表在1979年,但寫是1978年村上二十九歲的時候。自1974年開酒吧以來,也是因為想盡快償還債款的關繫,村上一直起早貪黑,忙得不亦樂乎。但那年閑得不行——按村上的說法,大凡開店總會遇上一段低谷——而又不能因為閑解雇臨時工,致使時間多得不知如何打發。於是他去神宮球場(家就在球場旁邊)看棒球。那天風和日麗,從中午開始他就歪在外場喝著啤酒看一場開幕賽。他喜歡的是養樂多(YAKULT)隊。局下半場,這支隊一位名叫希爾頓的來自美國的球員一下子把球擊去左場——就好像擊在了他的腦袋上,使得他腦袋裡突然冒出一個念頭:寫小說!至於二者有什麼關聯,村上也不曉得。反正那天他喜歡的球隊踫巧獲勝了,而他踫巧冒出寫小說的念頭,並且寫出了獲獎了——獲得了日本有名的純文學雜志《群像》設立的“新人獎”。

    獲這個獎其實也有偶然性。《風》從4月寫到夏日。寫的期間他就準備參加征文活動。因為不知如何應征,就去住處附近一家書店翻閱文學刊物,正好看到《群像》要求征文的長度在二百頁稿紙(每頁四百字)左右。而他一開始就根本沒打算寫短篇,於是根據《群像》的要求,以二百頁左右把握長度。“就《風》這部小說來說,我自己也有很多東西不明白。總之這裡邊寫的大部分都是極為下意識地冒出來的。幾乎沒有算計怎麼寫,不曾有總體構思什麼,反正想寫什麼就寫什麼,一路寫了下來。這麼說或許過於誇張,感覺上就像‘自動記錄’似的。在這個意義上,或許是——結果如何另當別論——很有福氣的作品。”盡管如此,他還是返工了一次,二百頁全部寫完後撕掉扔了,又從頭寫了二百頁。重寫時隻用了原來的故事梗概,其他無論比喻還是什麼,再不采取現實主義手法,隻管隨心所欲或者說開玩笑似的寫下去。寫著寫著,他覺得“全身的筋肉開始舒展自如”,有了得心應手之感。每天夜裡在廚房餐桌邊喝啤酒邊寫,頂多寫一個小時,但“很開心”。第二次寫完後,直接寄給了《群像》編輯部,結果獲獎了。“老實說,我沒以為會通過。我隻是因為想寫纔寫的,寫出來的東西放在手上也沒用,心想寄出去再說吧。所以復印都沒有復印。”

    獲獎當然讓村上高興和慶幸。而且五名評審委員是以全票通過的。給的評語也饒有興味,下面引用兩段看一下。作為評委之一的日本作家吉行淳之介這樣寫道:

    爽淨輕快的感覺下有一雙內向的眼,而主人公又很快將這樣的眼轉向外界,顯得那般漫不經心(nonchalant)。能把這點不令人生厭地傳達出來,可謂出手不凡。不過,我覺得那不僅僅是技藝,也有作者強調的品性融入其間,對此我予以評價。叫“鼠”的那個少年,歸根結底想必是主人公(作者)的分身,卻大體寫得像是另一個人,從中亦可見其手腕。每一行都沒多費筆墨,但每一行都有微妙的意趣。此人生死攸關的分界,在於重心是否轉移到“技走”上面。

    另一位評委、文學評論家丸谷纔一指出《風》的風格,深受庫特·馮尼格特(Kurt Vonnegut)和理查德·布勞提根(Richard Brantigan)等當代美國作家的影響,認為是學習美國作家的成功範例,而這乃是其纔華所使然。也正因如此,纔得以在借鋻的同時保持了個人特色。丸谷纔一接著稱贊道:

    這方面的處理方式有一種或許應該稱之為日本式抒情那樣的情調。當然,說是作者個性的表現也未嘗不可。如果發揮得好,這種以日本式抒情塗布的美國風味小說不久很可能成為這位作家的。

    總之纔華甚是了得。尤其出色的是小說的流勢竟全無滯重拖沓之處。二十九歲的青年寫出這樣的作品,說明當本的文學趣味開始出現大的變化。這位新人的登場固然是一個事件,但給人以強烈印像的,恐怕來自其背後(我估計)存在的文學趣味的變革。

    應該說,這兩位評委是很有先見之明的,村上日後的發展程度不同地為其提供了佐證。總之,《風》的獲獎使村上的人生風帆徹底改變了航向。“假如落選,那以後恐怕就不會寫了,倒是說不清楚。如果不先獲個獎就難以寫下去這一面我想是有的。”小說獲獎著實讓村上周圍的人喫了一驚。與其說為之刮目相看,莫如說難以置信。因為大家都認為那不過是再普通不過的小說。甚至有人當面說他的小說獲獎是陰差陽錯。也有人勸他適可而止,別再寫下去了,好好開酒吧算了。村上當然沒聽,幸虧沒聽。哪個國家都不缺少開酒吧的生意人,缺少的是能夠提供新穎文學文本的真正的作家。不管怎麼說,作家、文學家永遠是一個民族的驕傲,是一個民族心靈花園的導遊及其自證性(identity)的代言人。

    那麼,這部小說作為文學文本的新穎之處表現在哪裡呢?顯而易見,主要表現在它的文體或者語言風格:簡潔明快,爽淨直白,節奏短促,切換快捷。如《風》節所說的,“沒有任何添枝加葉之處”,簡直像“一覽表”。小說當然是用日語寫的,卻又不像日語,不像傳統的日本文學作品。這點同川端康成和三島由紀夫等人比較一下就更明顯了。或者說日語味兒很淡。村上認為日本小說過於利用“日語性”,以致“自我表現這一行為同日語的特質結合得太深了,沒了界線”,而這對於他實在過於沉重(heavy)。也正因如此,他原來幾乎沒有當小說家的念頭,沒以為可以用日語寫出小說。“說老實話,寫這個的時候我不知怎麼寫纔好。起始用現實主義大致寫了一遍,同一故事梗概同一模式,隻是文體是用既成文體或者說用普通小說文體寫的。寫完一讀,實在太差了,覺得該是哪裡出了毛病……所以索性推倒重來,開始按自己的喜好寫。先用英語寫一點點,再翻譯過來。結果覺得很順手,那以後就一直用這種文體。”換言之,《風》的文體一開始乃不得已而為之,嘗到甜頭後纔開始刻意經營——“別人怎麼看待我是不大清楚,但如今想來,我覺得自己是將貼裹在語言周身的各種贅物衝洗干淨……洗去汗斑衝掉污垢,使其一絲不掛,然後再排列好、拋出去”。他又說將語言洗淨後加以組合是他的一個出發點,“我想我是有能力從這裡出發組合得更好的,盡管那是非常不完全的、原初性的東西”。日本文學評論界雖然對村上作品議論紛纭,褒貶不一,但對於其文體的看法大體一致,認為有創新性,近乎透明,了無阻翳,可謂開一代新風。甚至認為其文體的新穎意味其對世界理解的新穎,並非語言的新穎(關井光男)。

    ^_^:34576c22e7cc6b820747f588b3c1f0b7


    ^_^:d58815ad878f8161c4912ee6909fb62c





    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部