[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 全5冊 羅蘭之歌 代英國詩鈔+凱撒和克莉奧佩特拉 賣花女+ 紀+鳥兇
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    2539-3680
    【優惠價】
    1587-2300
    【作者】 楊憲益 
    【出版社】上海人民出版社 
    【ISBN】9787208156708
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海人民出版社
    ISBN:9787208156708
    商品編碼:10026781127561

    包裝:平裝
    開本:32
    代碼:354

    作者:楊憲益

        
        
    "
    產品展示
    圖書名稱:
     鳥&;兇宅&;牧歌
    作 者:
     阿裡斯托芬(Aristophanes),普勞圖斯 著,楊憲益 譯
    代碼:
     65.00
    ISBN號:
     9787208155466
    出版社:
     上海人民出版社
    開本:
     32
    裝幀:
     精裝
    出版日期:
     2019-02-0*pan>
    編輯
      適讀人群 :廣大讀者

    三部古希臘羅馬經典名篇,勾勒時代遺風

    從喜劇到詩歌,*文學的初期萌芽

    本書由阿裡斯托芬《鳥》、普勞圖斯《兇宅》、維吉爾《牧歌》三篇作品組成,均是各自時代的代表性篇目。其中,《鳥》講述了兩個厭惡城邦生活的雅典人帶領群鳥建國,使眾神挨餓,人類稱臣,被譽為“喜劇之父”阿裡斯托芬*機智的作品。同時,這篇作品也具有深刻的現實諷刺,當時雅典人正身陷伯羅奔尼撒戰爭的泥潭,此劇即是以“雲中鵓鵠國”的綺夢嘲弄西西裡遠征的無妄。

    《兇宅》是古羅馬重要的劇作家普勞圖斯的代表性計謀喜劇。劇中人物個性突出,節奏緊湊,不斷反轉,以一方“兇宅”諷盡羅馬社會的寄生、享樂與僵化,還原當時的家庭矛盾與愛恨糾葛,是後世家庭劇、計謀戲劇的先聲,影響了莎士比亞等眾多大家。

    《牧歌》是古羅馬田園詩的高峰、拉丁語文學典範,更是古羅馬*偉大的詩人維吉爾的揚名之作。田園、、愛情、神意,這些主題在其中都有體現。楊憲益先生*早全譯了《牧歌》十首,譯本精到暢達、不蔓不枝,還原了古典詩歌的繁縟與樸拙。

    內容介紹
     

    本書集合了三部古希臘、古羅馬時代的經典作品,一是古希臘劇作家阿裡斯托芬的傑作《鳥》,講述兩個雅典人和一群鳥在天和地之間建立“雲中鵓鵠國”的故事,為現存唯*以神話幻想為主題的古希臘喜劇作品;二是計謀戲劇《兇宅》,講述了機智的奴隸巧設計謀幫助少主人脫困的故事,作者為古羅馬*重要的、*一個有完整作品傳世的戲劇作家普勞圖斯;三是代表羅馬文學黃金時代的田園詩歌《牧歌》,其作者維吉爾被視為古羅馬*偉大的詩人,也是*一個“自覺”的詩人,對後世歐洲文學產生極大影響。三部作品貫穿希臘羅馬,呈現了古代西方世界的不同面向。

    作者介紹
     

    阿裡斯托芬(Aristophanes前446—前386年)

    雅典人,古希臘早期喜劇的傑出代表,被後世譽為“喜劇之父”。據記載著有喜劇44部, 11部完整傳世。

    普勞圖斯(Plautus前254—前184年)

    古羅馬*重要的戲劇家,也是古羅馬*一位有完整作品傳世的作家。出身意大利中北部,生前即蜚聲劇壇,同時代有100餘部作品托其名發表。

    維吉爾(Virgi前 70—前19年)

    全名普布留斯&m*ot;維吉留斯&m*ot;馬羅,古羅馬“黃金時代”的偉大詩人。作有《牧歌》《農事詩》《埃涅阿斯紀》,被認為是*一個自覺的詩人。

    楊憲益(1915—2009)

    中國的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工*50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整個中國的人”。

    目錄
     

    一 開場

    二*場

    三場(鬥爭)

    四 第二場(對駁)

    五插曲

    六 第三場

    七 第二插曲

    八 第四場

    九 合唱歌

    十 第五場

    十一 退場

    譯者注

    兇 宅

    本事

    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    譯者注

    牧 歌

    前記

    其一

    其二

    其三

    其四

    其五

    其六

    其七

    其八

    其九

    其十

    譯者注

    在線試讀部分章節
     

    一 開場

    歐阨爾庇得斯和珀斯特泰洛斯上,前者手持鵲,後者手持鴉。

    歐阨爾庇得斯 你叫我一直走到那樹跟前嗎?

    珀斯特泰洛斯 *,這烏鴉又叫了。

    歐阨爾庇得斯 壞家伙,干什麼讓我們跑上跑下,穿來穿去的,都要把我們跑死了。

    珀斯特泰洛斯 看我多倒霉,聽了烏鴉的話,跑了一千多裡路。

    歐阨爾庇得斯 我也是命中多難,聽了喜鵲的話,把腳趾甲都磨沒了。

    珀斯特泰洛斯 我們這是在哪兒,我也不知道了。

    歐阨爾庇得斯 從這兒你找得到家嗎?

    珀斯特泰洛斯 咳!就是阨塞克斯提得斯在這兒也沒辦法。

    歐阨爾庇得斯 咳!

    珀斯特泰洛斯 打這條路走吧。

    歐阨爾庇得斯 那個在鳥市上賣鳥的黑了心的菲羅克拉提斯真是*。他說這兩隻鳥能告訴我們特柔斯在哪兒,說那家伙就是在鳥市上變成戴勝鳥的。就這樣我們花了一角錢買了這個 小家伙,那一個花了三角錢,可是呀,它們除了啄人什麼也不會。(向喜鵲)你現在又張著嘴干什麼?要把我們帶去踫石頭嗎?這兒沒有路。

    珀斯特泰洛斯 這兒,*,也沒路走了。

    歐阨爾庇得斯 可是這老鴉說這條路怎麼樣?

    珀斯特泰洛斯 它現在說的跟剛纔又不一樣了。

    歐阨爾庇得斯 它到底說這條路怎麼樣呀?

    珀斯特泰洛斯 它說什麼?還不是要咬掉我手指頭?

    歐阨爾庇得斯 真*,咱們倆自相情願要作逐鴉之客,可是又找不到路了;諸位觀眾,我們的病跟遊牧人相反;他沒有國家,硬要取得公民權,我們是國家公民,有名有姓,也沒人嚇唬我們,可是我們邁開大步,遠離家鄉,並不是討厭這個國家,它又強大,又富足,誰都能隨便花錢;就是一樣,那樹上的知了叫個把月就完了,而雅典人是一輩子告狀起訴,告個沒完;就因為這個我們纔走上這條路,路上帶著籃子、罐子、長春花,遊來遊去,找一個逍遙自在的地方好安身立業。我們的目的是找那特柔斯,戴勝鳥,從它那兒了解一下,它到沒到過那樣的城市。

    珀斯特泰洛斯 喂!

    歐阨爾庇得斯 干什麼?

    珀斯特泰洛斯 我的老鴉衝著上面叫了半天了。

    歐阨爾庇得斯 我這兒的喜鵲也向上面張著嘴,好像要告訴我什麼事似的。那兒一定不會沒有鳥。讓我們作個響聲,我們就知道了。

    珀斯特泰洛斯 你知道該怎麼辦嗎?拿你的腿往石頭上撞。

    歐阨爾庇得斯 你也拿頭往石頭上撞撞,那就加倍的響了。

    珀斯特泰洛斯 你拿塊石頭敲敲看。

    歐阨爾庇得斯 好吧。咳 !咳!

    珀斯特泰洛斯 干嗎這麼叫呀?干嗎叫他孩子呀?不叫孩,應該叫爹(諧戴勝的“戴”)呀。

    歐阨爾庇得斯 爹!要我再敲一下嗎?爹 !

    雎鳩上,二人見狀大驚,手中鳥飛去。

    雎鳩 誰呀?誰在叫我們老爺?

    歐阨爾庇得斯 宙斯保佑!好大的嘴呀!

    雎鳩 啊呀!不得了!兩個捉鳥的家伙。

    歐阨爾庇得斯 這麼難看,講話還不好聽一點。

    雎鳩 你們這是找死。

    歐阨爾庇得斯 慢著,我們不是人。

    雎鳩 那你又是什麼呢?

    歐阨爾庇得斯 我這叫“心驚肉跳”,是非洲來的鳥。

    雎鳩 *!

    歐阨爾庇得斯*在眼前,你看嗎?

    雎鳩 那個家伙又是隻什麼鳥?喂,你不會講話嗎?

    珀斯特泰洛斯 我叫“屁滾尿流”,是外國野雞。

    歐阨爾庇得斯 可是我的老天爺,你又是什麼飛禽走獸?

    雎鳩 我是管家的鳥。

    歐阨爾庇得斯 你是鬥敗了的公雞嗎?

    雎鳩 不是,當我家老爺變成戴勝鳥的時候,他要我也變成鳥,好侍候他。

    歐阨爾庇得斯 鳥還要管家的?

    雎鳩 他是這樣,大概因為他從前是人,他想喫鳳尾魚,我就拿著盤子給他找魚;他想喝湯,得用湯罐湯勺,我就給他拿湯勺。

    歐阨爾庇得斯 哦,敢情是一種管家鳥。喂,我說呀,去把你家老爺叫來。

    雎鳩 他喫飽了長春花跟蟲子,剛睡著。

    歐阨爾庇得斯 還是去叫他起來。

    雎鳩 我明明知道他要發脾氣,可是我給你們去叫好了。(雎鳩下)

    珀斯特泰洛斯 該死的鳥,可把我嚇死了!

    歐阨爾庇得斯 唉,真糟糕,我的喜鵲也給嚇跑了!

    珀斯特泰洛斯 你這個膽小鬼,是你害怕,把它放走的。

    歐阨爾庇得斯 你說,你不是也摔個跟鬥,放走了你的老鴉嗎?

    珀斯特泰洛斯 哪兒的話,當然不是。

    歐阨爾庇得斯 那它哪兒去了?

    珀斯特泰洛斯 它飛了。

    歐阨爾庇得斯 你沒放它走?你真是個好漢子!

    戴勝 (自內)打開樹林,待我出去觀看。

    戴勝上。

     
     
    產品展示

     src="https://img12.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/158648/30/8354/500289/6034b23bEa29367ac/b908d9d1a375f738*g"

    基本信息
    圖書名稱:
     *紀
    作 者:
     [古希臘] 荷馬(Homer) 著,楊憲益 譯
    代碼:
     79.00
    ISBN號:
     9787208155459
    出版社:
     上海人民出版社
    開本:
     32開
    裝幀:
     精裝
    出版日期:
     2019-02-0*pan>
    編輯
      適讀人群 :廣大讀者
    歸鄉、流亡、追尋自我,人類童年時代的不朽傳奇;
    舍格律形式,取情節故事,曉暢而精彩的中文講述。
    《*紀》全詩共24卷,講述了特洛伊戰後,足智多謀的伊大嘉*率領同伴渡海返家。途中遇到各種艱難險阻,神的離間、巨人的阻攔、魔女的誘惑。歷經十年,*的同伴全部遇難,隻有他自己在雅典娜的庇佑*回家。作為一部創作於2700年前的作品,《*紀》文筆修辭成熟,敘事技巧多變,至今讀來,依舊生動無比。整個故事生動再現了古希臘社會的生活和信仰全景,具有極高的文學、藝術和歷史價值,無愧是西方文化的奠基性作品,亦是幾千年來難以逾越的創作高峰,為後世的文學藝術提供了無數靈感。
    楊憲益版譯文,依據權*的“洛布叢書”古希臘原文譯成,采用了突破性的散文體譯法,破除詩歌模式對還原語言音樂性和內容故事性的限制,是中文世界*、流暢易讀的譯本,使讀者得以在理解的基礎上過故事本身,看到更深層次的文化內涵。
    內容介紹
      《*紀》,又作《奧德賽》,是古希臘詩人荷馬所作的長篇史詩,講述了希臘英雄的*斯長達十年的戰後返鄉之旅,及其一路上的海上冒險經歷。《*紀》創作於2700多年前,是西方古老的文學作品之一,更西方文化不朽的作品之一,長期以來影響著西方的歷史、文化、*和倫理觀念,成為後來眾多文學藝術創作的靈感來源。楊憲益的譯本於1979年面世,采用了突破性的散文體譯法,首先保留了原詩的故事性,其次破除詩歌模式對還原語言音樂性和節奏感的限制,兼顧了流暢閱讀與忠實原文,在中文世界獨樹一幟。
    作者介紹
      荷馬前前8世紀),
    相傳為古希臘盲眼詩人,《伊利亞特》和《*紀》的創作者。兩部作品並稱荷馬史詩,是西方文化的奠基之作。關於荷馬的記載常在西方古典文獻中出現,但現代研究表明其真實身份無法確定。

    楊憲益(1915—2009),
    中國的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工*50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整個中國的人”。
    目錄
     譯本序 /3
    卷一 /41
    卷二 /55
    卷三 /68
    卷四 /83
    卷五 /109
    卷六 /123
    卷七 /133
    卷八 /143
    卷九 /160
    卷十 /176
    卷十一 /193
    卷十二 /213
    卷十三 /227
    卷十四 /240
    卷十五 /256
    卷十六 /273
    卷十七 /288
    卷十八 /307
    卷十九 /320
    卷二十 /339
    卷二十一 /352
    卷二十二 /366
    卷二十三 /382
    卷二十四 /393
    在線試讀部分章節
      卷 一
    女神啊,給我說那足智多謀的英雄怎樣,
    在攻下特羅神京後,又漂遊到許多地方,
    看到不少*的城國,了解到他們心腸;
    他心中忍受很多痛苦,在那大海上,
    爭取自己和同伴能保全性命,返回家鄉;
    他終於救不了他的同伴,雖然這樣希望;
    他們由於自己的愚蠢,結果遭遇到死亡;
    那些人真糊塗,他們拿日神的牛來飽饗,
    因此天神就剝奪了他們返回家鄉的時光。
    天帝的女兒繆剎,請你隨便從哪裡開講。且說所有其他英雄這時都已離開戰爭和海洋,逃脫兇險的死亡命運,回到了自己家鄉;隻有*一個,苦苦懷念著歸程和他的妻子,卻被那有魔力的女神卡呂蒲索洞主留在她的山洞裡,要他同她成;但是歲月流轉,上天注定*回到伊大嘉島的一年終於到來,隻是他回到人中間的時候,還免不了要受些艱難考驗。天神們都對*表示同情,隻有波塞頓還是不停地對這位英雄發洩怒氣,一直到他到達陸地上纔肯罷休。可是這時候波塞頓到遠方的埃塞俄比亞人那裡去了;那個*居住在人類的地區,分為兩部,一部在日落之地,另一部在日出之地。波塞頓去到那裡接受牛羊犧牲。就當他在席上享受盛宴的時候,其他天神都在奧侖波山上,在天帝宙斯宮中聚會。這時世人和眾神之父在群神當中首先講了話;他心裡想起那材力非凡的埃吉斯陀,被阿加曼農的兒子,威名遠揚的奧瑞斯提殺掉的故事,就對大家說道:“唉,世*喜歡埋怨天神,說什麼災禍都是我們降下的;實際上他*是由於自己糊塗,纔遭到注定命運之外的災禍的。當前一個例子就是埃吉斯陀。他違反天命,霸占了阿特留之子的妻子;阿加曼農回家時,埃吉斯陀又把他殺掉;埃吉斯陀很清楚他要遭到兇死;這是我們事先警告過他的;我們派遣了眼觀千裡的斬魔神赫爾墨去警告他,不要謀害阿加曼農,也不要霸占阿加曼農的妻子,因為奧瑞斯提一旦長大,懷念鄉土,就會去給阿特留之子報仇。赫爾墨曾經這樣警告過他,可是我們一番好意卻說不服埃吉斯陀;他結果還是地付出了代價。”
    明眸女神雅典娜回答他說道:“我們的父,閌閬之子, *神,埃吉斯陀死了是罪有應得,旁的人做出這種事也應該遭到毀滅的;可是我卻為多智的*悲傷;他真是命運不好,那麼多年頭離開人,留在大海中心、四面是水的一個島上,受著苦難;那個樹木陰森的海島上住著一位女神;兇暴的阿特拉手擎巨柱,撐著大地和蒼穹,所有海洋的深度他都清楚;就是阿特拉的女兒留下了那不幸的憂傷的*,不斷用甜言蜜語媚惑他,要他忘掉伊大嘉;可是*渴望能夠看見故鄉升起的炊煙,覺得不如死掉還好些。你是主管奧侖波山的天帝,對這件事卻毫不動心;*在特羅廣野,在阿凱人的船邊,不是也給你獻過犧牲,使你喜悅麼?宙斯啊,你為什麼對他這樣狠毒啊?”
    聚雲者宙斯回答她說道:“我的孩子,你嘴裡說出了什麼話?我怎麼會忘記英雄*呢?他比一切凡人都更聰明,他向主掌廣天的永生神祇獻上的祭禮也比旁人更豐盛。問題在於環繞大地的寰海之神波塞頓,為了獨目巨人的事一直懷著怨恨;*弄瞎了大聖波呂菲謨的眼睛;波呂菲謨是威力的巨人,是主宰荒茫海水之神伏爾鳩的女兒托歐沙的兒子,托歐沙在中空的岩洞裡同波塞頓交合,生了波呂菲謨。搖撼大地之神波塞頓雖然沒有殺死*,但是讓他遠離鄉土到處漂遊,就是為了這件事。現在我們大家可以計劃一下怎麼讓他回到家鄉;波塞*要停止發怒的;*不能單獨違抗全體永生天神的意旨。”
    明眸女神雅典娜回答說道:“好吧,我們的父,閌閬之子,*神,既然現在極樂的天神都願意讓多智的*還鄉,我們可以派遣天神的使者斬魔神赫爾墨到奧鳩吉島去,讓他立刻把我們的決定告訴那華鬘女神,放那意志堅定的*回家。我自己也要到伊大嘉島,去激勵他的兒子,在他心裡增加勇氣,要他召集長發的阿凱人去到會場,要他對那些每天殺食他的羊群和肥牛的求婚子弟們講話。我還要派*的兒子到斯巴達和蒲羅沙灘去,打聽一下關於他父還鄉的消息;那樣他就會得到眾人稱贊了。”
    她說完話,就把她的華履在腳上繫好,那是一雙具有神奇力量的,金光閃耀的鞋子,可以帶著她像一陣風似的渡過海洋和無邊陸地,她又拿起她的巨矛,矛頭有青銅的尖鋒,那矛粗大,又長又重;當這位威嚴的天帝女發怒的時候,她曾經用這支矛摧毀英雄們的隊伍。她離開眾神,從奧侖波山上飛下,降落到伊大嘉島上,來到*的家門,外院的門口;她手裡拿著青銅矛,外表像一個外鄉人,扮作達菲人的首領曼提的模樣。
    她發現那些傲慢的求婚子弟們正在門口,坐在他們所宰殺的牛的皮革上,下棋取樂;他們的隨從奴僕都在忙碌工作,有些人在酒爵裡用水攙酒,有些人正用多孔的海綿擦洗餐幾,把餐幾擺好,有些人正在切著大塊的肉。*的帖雷馬科首先看到了來人;他這時正坐在求婚子弟們當中,心中悶悶不樂,夢想他的尊貴父從外面*來,把家裡的求婚人趕得東逃西竄, 贏得光榮,再度成為一家之主。他坐在求婚子弟當中,正想著這些,就看到了雅典娜。他立刻走到門口,因為他感覺讓來客在門口久等是不禮貌的;他來到她面前,抓住她的右手,把銅矛接過來,對她認真地說道:“客人,你好,歡迎你來我們家裡作客;等到你用過餐之後,你可以告訴我們你需要什麼。”他說著,就在前面帶路,帕拉雅典娜跟著他*來。
    他們*這座高大的宮邸;帖雷馬科把長矛放到大柱旁邊精雕的矛架上,那裡放著許多銅矛,都是英雄*使用的。他領著雅典娜,請她在一個精雕的椅子上坐下,椅子上鋪著毛氈,*有放腳的凳子;他自己也搬過來一把華飾的便椅,遠遠離開那些求婚子弟,免得客人坐在那些狂妄胡鬧的人當中,聽到他們喊叫,感覺厭惡,因而喫不好飯;還為了他這樣可以向她打聽他在外的父的消息。一個侍女拿來美麗的金壺,把水倒在銀盆裡給他們洗手,在他們面前又擺好光滑的餐幾;莊重的女僕拿來面食,放在餐幾上,還擺好許多菜肴,殷勤地招待客人;廚役也拿來很多盤各種烤肉,放在他們面前,又擺好黃金的酒杯;還有侍從跑來跑去給他們斟酒。那些*的求婚子弟也入了座,一排排坐在椅子上,僕役在他們手上倒了水,*用籃子裝來成堆的麥餅,侍童在他們的酒爵裡盛滿了酒;他們就伸出手來,盡興取食面前的酒肉。
    求婚子弟們喫飽喝夠,興趣就轉到另一方面;他們想聽音樂和歌曲,那些娛樂是宴會的冠冕;一個侍從把美妙的鳴箏放到菲彌奧手裡,強迫他在求婚子弟面前歌唱,他就開始彈箏, 準備唱個美妙的歌曲。這時帖雷馬科對明眸女神雅典娜講了話,他的頭*女神耳邊,免得讓旁人聽到;“愛的客人,希望你對我說的話不見怪。這些人現在又要欣賞鳴箏和歌曲這些娛樂了;他們毫無顧慮,無償地消耗別人的家財,不管這家主人的白骨是否橫陳在地上被雨泡爛,或是在海裡隨著波浪漂浮。如果他們能看到他回到伊大嘉島,他們那時就要禱告天神,希望能跑得更快一些,不想占有更多的黃金和衣飾了;可是現在我們已經絕望;他一定已經不幸死掉;雖然世上還有人說他還會回來,我看他是不會還鄉的了。可是請你告訴我,要老老實實地對我說,你是什麼人?從哪裡來的?居住什麼城鎮?你的父母是誰?你坐的什麼船?航海的人怎樣把你帶到伊大嘉的?他們又自稱是什麼人?我看*不會是步行來的。還有請你老實告訴我,讓我弄明白;你是次來這裡呢,還是從前就做過我父的客人?因為許多客人都到過這裡,*自己也訪問過許多地方的人一樣。”
    明眸女神雅典娜對他說道:“好吧,我就老老實實地同你說:我名叫曼提,是智慧的安奇阿洛的兒子;我統領著喜歡航海的達菲人。我現在同我的船隻和伙伴路過這裡,要渡過葡萄紫的大海,訪問說不同語言的*,裝載著明亮的鐵器,到帖眉息地方去買銅。我的船停在城郊,在林木陰翳的奈依翁*的瑞特隆港口。我們是世交,你可以去問年老的英雄拉埃提。我聽說拉埃提不在城裡,而是住在鄉下,生活很儉樸;他在葡萄園裡從事勞動;身體疲乏的時候,就爬上山坡,有一個年老的*侍候著他,給他安排飲食。我這次來這裡,因為據說你父確實還在,大概是天神們阻礙了他的歸程;我聽說英雄*並沒有離開人世,他還活著,在波濤洶湧的大海上,被兇惡的人捉住,強迫留在一個四面是海的孤島上。我現在要對你作一個預言;永生的天神給我這個想法,我認為一定要實現的, 雖然我並不是個預言家,也不是用鳥*的人。*不會離開他愛的故鄉很久了,就是用鐵打的鎖鏈束縛他,他也會想辦法回來,因為他是很有智謀的。可是你也老老實實地同我說吧;你真的是*的兒子嗎?怎麼長得這麼大了?你的頭和漂亮的大眼睛倒是像他的。我們過去經常在一起,那是在他航海到特羅去之前;自從那些勇敢的阿凱人乘著彎船遠征之後,我同*就彼此沒有再見過面呢。”
    謹慎的帖雷馬科對她說道:“客人,我也老老實實地告訴你。據我母說,我是*的兒子;可是我自己不知道是否是這樣,因為誰也不能知道自己的來歷。我真希望我父是個幸運的人,可以守著家業安度晚年;你既然要問我這件事,我隻能說人們都認為我是那位幸的人的兒子。”
    明眸女神雅典娜對他說道:“天神不會讓你家失掉榮名的, 既然潘奈洛佩生了你這樣一個好兒子。可是你要老老實實地告訴我這件事:這裡的酒宴和客人是為了什麼?你為什麼要這麼鋪張?是請客還是舉行婚禮?我看這不像是一般聚餐;看起來這些*的人在你家裡喫喝,都很囂張狂妄;一個正派人來到這裡,看到這些無禮的事,會感到氣憤的。”
    謹慎的帖雷馬科對她說道:“客人,你既然要問我這件事,我就要說明,當*在這裡的時候,我們家曾經是富裕*的;可是現在天神們變了心,不喜歡我們了;在眾人中偏偏讓他下落不明;如果他是和同伴一起在特羅戰死,或者在戰爭結束後死在朋友手裡,我還不會為他的死亡這樣感覺傷心;在那種情景下,全體阿凱人會給他造個墳墓,他的後代將來也可以分享光榮;現在一陣狂風把他吹得無影無蹤,沒有下落,也沒有消息,隻給我留下悲傷痛苦。我悲傷嘆息還不是僅僅為了他的緣故;天神們又為我降下來別的災禍。那些統治各個海島的王侯*括杜利奇島、薩彌島和林木茂盛的查昆陀島,以及山嶺綿延的伊大嘉島的首領們,都來向我母求婚,浪費我們家財;我母雖然討厭這件婚事,卻沒有拒絕他們,也沒有能力結束這件事;那些人大喫大喝,消耗我的產業,要不了許久時間就要把我毀了。”
    帕拉雅典娜氣憤地對他說道:“唉!你真需要遠在異鄉的*回來,好讓這群*的求婚子弟落到他的手裡。我希望他現在就回來,穿戴盔甲,帶著盾牌,拿著兩根槍,站在門口,就像我見到他那樣。那時他從埃甫瑞的眉美洛之子伊羅那裡轉回來,曾經在我家裡受過酒宴招待。*乘著快船去找伊羅,向他索取一種致命的,來塗他的青銅箭鏃,可是伊羅畏懼永生天神的譴責,拒絕給他這種藥;結果我的父還是把這種藥送給他了,因為我父同*要好。*要是那樣在求婚子弟當中出現,他們就要立刻遭殃,求婚的事就要變成找死了。當然這一切都由天神決定;他也許能回來,在堂上報仇雪恨;也許他不能這樣做,可是我還是勸你考慮一下,有沒有辦法把求婚人趕走。你要聽我的話,好好想想:明天清早你召集阿凱首領們,在會場對大家講清楚,天神會給你作證。你可以叫求婚子弟們各自回家;至於你母,如果她心想再嫁就讓她回到她那尊貴的父家去;他們可以在她家裡安排婚事,準備豐盛聘禮,送走他們的愛女。我還有一個經過周密考慮的建議,希望你能采納:你找一隻的船,配備二十個槳手,然後去尋找你長久在外的父;也許有人會告訴你一些消息,再不然你也許會聽到天帝的意旨,他是常常給人指示的。你可以先到蒲羅去,問問英雄奈斯陀;從那裡再到斯巴達去見黃發的曼涅勞;他是披甲的阿凱英雄裡回來的。如果你聽說你父還活著,快要回來了,那樣你雖然受著苦難,也可以再忍受一年;如果你聽說他已經死掉,不在人世,你就可以回到故鄉,給他造一座墳,按照禮節,隆重辦理喪事,讓你母再嫁。在你結束了這一切事務之後,你應當仔細計劃一下, 怎樣把你家裡的求婚子弟們殺掉,用計謀還是公*行。你不能再有孩子氣了,因為你的年齡已經不小了。你難道沒有聽說嗎?英雄的奧瑞斯提在世人中贏得了榮名,因為他殺了他的殺父仇人,就是那個用陰謀害死他的威名顯赫的父的埃吉斯陀。朋友,我看你長得很強壯魁偉,你也應該鼓起勇氣,在後世傳下美名。我現在要回到我的快船和伙伴那裡去了;他們已經等得不耐煩;你要好好考慮我囑咐你的事。”
    ……
     
     

    ....

    產品展示

    src="https://img10.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/158648/30/8354/500289/6034b23bEa29367ac/b908d9d1a375f738*g"

    src="https://img11.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/153962/24/19161/55929/6034b240Ea77ec72e/3277492e64da79db*g"

    基本信息
    圖書名稱:
     地心遊記
    作 者:
     儒勒&m*ot;凡爾納(Jules Verne) 著,楊憲益,聞時清 譯
    代碼:
     69.00
    ISBN號:
     9787208155473
    出版社:
     上海人民出版社
    開本:
     32開
    裝幀:
     精裝
    出版日期:
     2019-02-0*pan>
    編輯
      適讀人群 :廣大讀者
    凡爾納的小說是許多人科幻閱讀的啟蒙,常為人津津樂道的一點就是他的預見性,其作品中的許多發明和敘述都已被後來的科學技術實踐或證明,比如《海底兩萬裡》中的“鸚鵡螺號”便是後來潛水艇的雛形。唯有《地心遊記》尤為,因為直到,人類仍尚未到達地球的心髒。正因如此,集科學性、文學性、幻想性於一身的《地心遊記》,激發了一代又一代人的無盡想像。
    《地心遊記》講述了一位地質學家黎登布洛克偶然間從冰島古書中發現了一篇遠古密碼,並從中破譯了前往地心的通路。他帶領自己的姪子,也是整個故事的敘述主角,開啟了一趟地心歷險。這次歷險不僅涉及到當時前沿的科學理論和技術條件,也是19世紀人類探索世界絕境、內觀幽暗之心的縮影。
    此版中文譯本由中國翻譯家楊憲益和聞時清共同完成,是中文世界早期大規模翻譯*凡爾納繫列作品中的一部。譯文經典耐讀,保留了小說原本的生動對話和細節描述,貼合中文讀者的閱讀*
    內容介紹
      《地心遊記》是*作家儒勒&m*ot;凡爾納的長篇科幻小說代表作之一,講述德國科學家黎登布洛克教授受到一封密碼信的啟發,偕同姪子阿克塞和向導漢恩斯按照前人的指引*行了一次整整三個月的穿越地心的科學探險旅行。他們從冰島的火山口向*發,一路上克服了缺水、高溫、黑暗種種致命磨難,也見識了蘑菇森林、史前巨獸、累累白骨,終於隨著一次火山噴發回到了地面。小說人物刻畫飽滿生動,光怪陸離的地心探險也映射了當時歐洲探索地球絕境的激情和科學技術的發展。這部作品為楊憲益先生和聞時清先生合譯,譯文經典耐讀、生動流暢。
    作者介紹
      儒勒&m*ot;凡爾納( Jules Verne ,1828—1905),
    19世紀*小說家、劇作家、詩人,出生於*港口城市南特。凡爾納所著頗豐*括長篇短篇小說、戲劇共120餘種,他創作了大量題材新穎豐富的文學作品,常被譽為“現代科幻小說之父”。代表作有《海底兩萬裡》《神秘島》。

    楊憲益(1915—2009),
    中國的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工*50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整個中國的人”。

    聞時清,
    出生於上海,1960年代在中國文學外國文學雜志擔任編輯,與楊憲益合譯《地心遊記》。
    目錄
      地心遊記
    章 黎登布洛克叔父 /3
    第二章 神秘的羊皮紙 /9
    第三章 叔父也迷惑了 /15
    第四章 我找到了鑰匙 /24
    第五章 叔父念羊皮紙 /29
    第六章 辯論 /36
    第七章 準備 /45
    第八章 出發 /53
    第九章 在冰島 /60
    第十章 冰島的一次晚餐 /68
    第十一章 我們的向導—漢恩斯&m*ot; 布傑克 /74
    第十二章 去斯奈弗的路上 /80
    第十三章*山 /86
    第十四章 無效的辯論 /92
    第十五章 斯奈弗山頂 /99
    第十六章 陷口裡 /106
    第十七章 開始真正的旅程 /113
    第十八章 海面下一萬英尺 /119
    第十九章 我們一定要實行配給了 /125
    第二十章 死胡同 /130
    第二十一章 渴! /135
    第二十二章 還是沒有水 /141
    第二十三章 漢恩斯,對! /145
    第二十四章 海下 /151
    第二十五章 休息 /155
    第二十六章 隻剩我一個人 /161
    第二十七章 迷失! /165
    第二十八章 聲音 /169
    第二十九章 得救 /175
    第三十章 地中海 /180
    第三十一章 木筏 /188
    第三十二章 航行天 /194
    在線試讀部分章節
     章 黎登布洛克叔父
    一個星期天,1863年5月24日,我的叔父黎登布洛克教授匆匆忙忙地跑回到他的小住宅去,那所房子是在科尼斯街十九號,這是漢堡舊城裡一條老的街道。
    我們的女用人馬爾塔以為她做飯做晚了,因為飯菜現在纔開始在鍋裡嗞嗞作響哩。
    “好吧,”我對自己說,“我的叔叔要是餓了,他會大喊大叫的,因為他是性子躁的人。”
    “黎登布洛克先生這麼早就回來了!”馬爾塔*飯廳的門,驚慌失措地喊著說。
    “是呀,馬爾塔,可是午飯還不到時間呢,因為還不到兩點鐘。聖密謝教堂剛剛打了一點半鐘。”
    “可是為什麼黎登布洛克先生就回來了呢?”
    “他大概會告訴我們為什麼的。”
    “他來啦!我要走開了。阿克賽先生,你要向他解釋一下啊。”
    馬爾塔又回到她的廚房做飯去了。
    我一個人留在這裡。但是向一位脾氣躁的教授作些解釋不是像我這樣性格馬馬虎虎的人做得來的。我正在打算小心謹慎地回到我樓上的小房間去,那時外面的大門響了一下就被推開了。沉重的腳步壓得樓梯吱吱作響,這房子的主人穿過飯廳,立刻跑到他的工作室去了。
    可是在他急促穿過飯廳的時候,他把他那根圓頭手杖丟到房角,把他頭上的大帽子丟到桌子上,又向他的姪子大聲命令道:
    “阿克賽,跟我來!”
    我還沒來得及行動,教授又用急躁的聲音向我喊道:
    “怎麼?你還不來。”
    我趕快飛奔到我這位厲害老師的書房去了。
    黎登布洛克並不是一個壞人,這我也願意承認;但是,除非世界上發生了什麼奇跡,不然他這一輩*是個怪僻的人。
    他是約翰學院的教授,講授礦石學;在講課的時候,*要發一兩次脾氣。他並不理會他的學生是否按時上課,是否用心聽他講授,學*否有成就,這些細節他全不關心。用德國哲學家的話來說,他是憑“主觀”講課的,講課隻為他自己,而不是為了別人。他是一個自私的學者,一個科學的泉源,但是想從這個泉源裡打水上來卻是很費事的。一句話,他是個吝嗇鬼。
    在德國有一些教授是這樣的。
    不幸我的叔父在發言方面有些欠缺,在熟人中間閑談還好,在公共場所就不行。作為一個講演者,這是很可惜的缺點。所以在學院講課時,教授常常為了同一個不易從嘴裡說出來的刁難的*行鬥爭而中止發言,那個字抗拒到底、越來越脹大,終於以不太科學的罵人粗話的形式脫口而出,隨著就是一陣大發雷霆。
    在礦石學裡有不少半希臘半拉丁的名稱,都很難念,一些古怪名稱就連詩人的嘴也說不出來。我並不要說這門科學的壞話,沒有這個意思。可是當一個人踫到什麼“菱形六面結晶體”、什麼“松香瀝青化石”、什麼“給蘭立特”、什麼“譚加西特”、什麼“鉬硫鉛”、什麼“礦銬強酸鹽”、什麼“養鈣矽”,就是活的舌頭也會說錯。
    在這城裡,人人都知道我叔父這個可以原諒的毛病,他們就欺負他,他們等他說到困難的地方,他越生氣,他們就越笑;這就是在德國也不能算是很有禮貌的事。所以雖然聽黎登布洛克教授講課的人很多,其*有不少人是經常來欣賞教授發脾氣,開開玩笑的。
    不管怎麼樣,*得強調一下,我叔父是個真正的學者。雖然他有時動作有點粗魯而把一些標本搞壞,他卻有地質學家的天纔和礦石學家的銳敏觀察力,用起他的錘子、他的鑽子、他的磁石、他的吹管和他的鹽酸瓶子來,他是很在行的。從某一種礦石的裂痕、外表、硬度、可熔性、響聲、臭氣和味道, 他可以毫不遲疑地判定它在現代科學所發現的六百種物質中是屬於哪一類。
    黎登布洛克的名聲在所有國家科學機關學會裡都得到尊敬。亨夫萊&m*ot;達威先生、德洪伯特先生、佛蘭克林和薩賓大佐路過漢堡的時候,都要來拜望他。還有貝凱雷先生、埃貝曼先生、布魯斯特先生、杜馬先生、米爾納&m*ot;埃德渥先生都喜歡同他研究化學方面的重要問題。他在這門科學上有過很多發明。1853 年在萊比錫城發表了黎登布洛克教授著作的《越結晶體學通論》,這是一部附銅版插圖的巨著,但因為成本太高,還要賠錢。
    此外我的叔父還做過俄國大使斯特魯維先生的礦石博物館的主任,那裡的寶貴收藏是全歐洲的。
    向我急躁地喊叫的也就是這位大人物。你們可以想像一個高個子,瘦瘦的,健康,外表很年輕,所以這五十歲的人看來隻有四十歲。他的大眼睛不停地在他的大眼鏡後面轉動;他的鼻子長而且尖,像一把尖刀,頑皮的學生們常說那是一塊磁石,可以吸起鐵屑。那都是瞎說造謠;不過,它確是可以吸鼻煙,而且數量很大,這一點不假。
    我還要補充說明,我叔父邁一步足有三英尺,而且他走路時緊握雙拳,說明他的脾氣很激烈,你就可以明白為什麼別人怕*他了。
    他就住在科尼斯街的這所小房子裡,房子半磚半木,有鋸齒形的山牆,旁邊有一條彎彎曲曲的運河穿過漢堡舊城中心,那地區幸免於1842年的火災。
    不錯,這所老房子有些歪斜,而且向外凸出;它的屋頂倒向一邊,有些像土根朋的學生的便帽;它的垂直線條也不太高明。可*的說來,它還很牢固,這是由於它前面長著一株根深葉茂的老榆樹,在春天那株樹就把它的花蕾緊貼在玻璃窗上。
    我的叔父在德國教授裡要算過得不錯的。這所房子和房子裡的人全屬於他。家屬裡有他的教女格勞班,一個十七歲的維爾蘭地方的少女,還有女用人馬爾塔和我。由於我是個孤兒, 又是他的姪子,我成了他科學實驗中的助手。
    我要承認我對於地質學愛好,我的血管裡有礦石學家的血液,而且我玩起我的寶貴的石頭來*會厭倦。
    *的說來,住在科尼斯街這所小房子裡是可以過得很快活的,雖然這位主人的脾氣很急躁;因為他雖然態度上有些粗暴,但他還是很愛我的。可是這個人不能等待一下,永遠急得要命。
    四月間,他在瓦盆裡種了一些木樨草和牽牛花以後,每天早晨他都要去拉拉葉子,讓花長得快一些。
    對這樣一個古怪的人,隻有服從命令。於是我就趕快跑到他書房裡去了。
    ……
     
     

    ..

    產品展示
     src="https://img14.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/158515/2/7142/106164/6034b241E8eb3d5d2/dc75ac262e8c1231*g"
    基本信息
    圖書名稱:
     凱撒和克莉奧佩特拉&m*ot;賣花女
    作 者:
     蕭伯納(Bernard Shaw) 著,楊憲益 譯
    代碼:
     69.00
    ISBN號:
     9787208156715
    出版社:
     上海人民出版社
    開本:
     
    裝幀:
     精裝
    出版日期:
     2019-06-0*pan>
    編輯
     

    諾貝爾文學獎得主蕭伯納作品兩部,*譯本

    早期代表性歷史戲劇《凱撒和克莉奧佩特拉》,寄托政治理想,直諷動蕩現實

    家喻戶曉的諷刺名篇《賣花女》,奧斯卡獎Best 影片《窈窕淑女》原作

    歷史戲劇《凱撒和克莉奧佩特拉》講述了羅馬帝國時期凱撒征伐過程中與埃及女王克莉奧佩特拉發生的種種故事,傑出的劇作家蕭伯納在《凱撒和克莉奧佩特拉》裡塑造了鮮明復雜的人物形像,描繪了他們妙語連珠的對話,以寄托蕭伯納的政治理想,諷刺當時歐洲帝國主義蔓延的動蕩現實。

    《賣花女》裡,伊莉莎應允了語音學家息金斯的實驗,搖身一變,如出*。蕭伯納借《賣花女》抨擊了當時英國社會腐朽保守的等級意識。《賣花女》在1912年出版發行之後,立即獲*,於1956年改編為舞臺劇在百老彙上演,於1964年改編為奧黛麗&m*ot;赫本主演的電影《窈窕淑女》,並獲得八項奧斯卡大獎*括Best 影片獎。

    楊憲益譯本充分還原了蕭伯納犀利而詼諧的語言風格,表現力極強。

    內容介紹
     

    《凱撒和克莉奧佩特拉》講述了征服者凱撒到埃及追趕羅馬將軍龐培的時候,如何找到了克莉奧佩特拉;凱撒如何在克莉奧佩特拉和弟弟托勒美之間分配王位;凱撒如何得到龐培的頭顱;而在凱撒離開埃及殺回羅馬以前,這位年老的征服者和年輕的女王之間又發生過哪些事情。《凱撒和克莉奧佩特拉》為現實主義劇作家蕭伯納早期歷史劇的代表作品,寄托了他的政治理想。

    在《賣花女》裡,傲慢的英國*學會語言學家希金斯和朋友匹克林上校打賭,要在六個月的時間內將目不識丁、粗俗不堪的賣花女伊莉莎教導為一名“上等人”,一位舉止優雅、談吐不俗的*社會小姐,又愛上了她。《賣花女》詼諧幽默,不僅展現了劇作家蕭伯納高的語言寫作能力,更展示了其對當時英國社會不同階層的細致刻畫和深入觀察。

    作者介紹
     

    作者簡介

    蕭伯納(Bernard Shaw, 1856—1950)

    1925年諾貝爾文學獎獲得者,現代傑出的現實主義戲劇作家。

    擅長寫作辯論式對話,意在引發讀者思考,是集幽默與深刻為一體的語言大師。

    譯者簡介

    楊憲益(1915—2009)

    中國的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工*50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整個中國的人”。

    目錄
     

    凱撒和克莉奧佩特拉翻譯談: 關鍵是“信”“達”

    序幕

    另一序幕

    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    譯者注

    賣花女譯本序

    第二幕

    第三幕

    第四幕

    第五幕

    在線試讀部分章節
     
     
     
    產品展示
     src="https://img11.360buyimg.com/imgzone/jfs/t1/164467/11/7629/67780/6034b244Ee93c3aae/27ba18259fa79e8e*g"
    基本信息
    圖書名稱:
     羅蘭之歌 :*代英國詩鈔
    作 者:
     楊憲益 編
    代碼:
     72.00
    ISBN號:
     9787208156708
    出版社:
     上海人民出版社
    開本:
     
    裝幀:
     精裝
    出版日期:
     2019-06-01

    ^_^67ca8ec1196fb2f1d17f79fa5









    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部