[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

翻譯論-(修訂本) 文學 許鈞著 譯林出版社 9787544735216
該商品所屬分類:圖書 -> ε
【市場價】
243-352
【優惠價】
152-220
【出版社】譯林出版社 
【ISBN】9787544735216
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:譯林出版社
ISBN:9787544735216
商品編碼:68480774942

開本:16開
出版時間:2014-04-01
頁數:316

字數:307000
代碼:46

    
    
"
  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:翻譯論-(修訂本)
作者:許鈞著
代碼:46.0
出版社:譯林出版社
出版日期:2014-04-01
ISBN:9787544735216
印次:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開

  內容簡介
本書基於發展的觀點對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探行了一次嘗試性的整體思考、繫統梳理和學術闡發,是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。
全書分翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者對翻譯這一對像思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關的具有代表性的論點加以引述和點評,後亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對像思考的深度。
本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡,提供了豐富、可信和前沿的學術資料線索,為國內翻譯研究界同行提供了一種學術參考,也可用作高等院校翻譯研究方向的研究生的理論教程。


  目錄
目錄

緒 論

章    翻譯本質論
   第1節     悠久的歷史與豐富多樣的活動形態
   第2節     一個被理論研究長期忽視的領域
   第3節     不斷深化的認識與不斷豐富的內涵
   第4節     從邊緣走向中心
   第5節     如何保持自身
第6節     理解翻譯

第二章   翻譯過程論
第1節     翻譯過程的實際體驗結
第2節     翻譯過程的理論探索
第3節     闡釋的空間與限度
第4節     翻譯的歷史性
第5節     文本生命的拓展與延伸

第三章   翻譯意義論
第1節    翻譯的根本任務
第2節    傳統語言意義觀與翻譯
第3節    索緒爾的語言意義觀與價值觀
第4節    重新審視意義的確定性與客觀性
第5節    意義的分類
第1節 在交流中讓意義再生


第四章   翻譯因素論
第1節     文化語境與社會因素
第2節     意識形態與政治因素
第3節     翻譯動機與翻譯觀念
第4節     語言關繫與翻譯能力

第五章    翻譯矛盾論
   第1節     翻譯矛盾辯證觀  
   第2節     可譯與不可譯
   第3節     異與同
第4節     形與神


第六章    翻譯主體論
第1節     譯者傳統身份辨
第2節     從忠實到叛逆
第3節     創造性叛逆與翻譯主體性的確立
第4節     主體間性與視界融合

第七章   翻譯價值與批評論
第1節     為翻譯定位
第2節     翻譯價值面面觀
第3節     翻譯實踐呼吁翻譯批評
第4節     翻譯批評的理論途徑
第5節     翻譯批評的原則與方法
第6節 有益的嘗試與永遠的探索

結語
參考文獻
         本書主要外國人名中外文對照表
後記
再版補記


  編輯
這是當今國內翻譯界影響力大的學者許鈞教授在翻譯研究方面的代表作。翻譯研究領域的後來者,若從許鈞的這部專著起步,不但可少走許多彎路,更可能一定程度上走上捷徑。由於許鈞是在人可及的豐富的翻譯實踐和翻譯教學經驗的基礎行翻譯研究的,因而《翻譯論》對從事翻譯實踐的人也會有頗多啟發。

  媒體評論
翻譯有助於發展文化多樣性,而文化多樣性則有
              助於加強和平文化的建設。
                                   
                    ——聯合國前秘書長布特羅斯?布特羅斯-加利先生題
                                     2002年5月

中西譯學理論的集大成者。
                    ——《中華讀書報》


  摘要
緒 論

 寫下“翻譯論”這一書名,本書的研究對像與內容便大致上確定了。“翻譯論”中的“論”字,既含有對翻譯活動的認識和思考,也包含著對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。無論是認識與思考,還是分析與探索,其中無疑融有筆者個人的思想和觀點,但一切都是在國內外翻譯研究界為個人的思考與探索所提供的學術平臺和理論基礎上展開的。學術研究是一個不斷積累、不斷創新、不斷發展的過程。本書正是基於發展的觀點,對國內外翻譯研究界和相關學科對翻譯活動的多方面探行一次嘗試性的整體思考、繫統梳理和學術闡發。
對於翻譯的理解,筆者是從實踐的經驗角度開始切入的。穆雷在《通天塔的建設者——當代中國中青年翻譯家研究》中,對筆者的翻譯實踐與理論探索之行了概括性的評價:“理論與實踐並重,忠實與創造統一”。 在某種意義上講,這不能說是對筆者的翻譯理論與實踐之路的客觀評價,但卻是筆者多年來的努力方向。對翻譯直接的認識,始於上個世紀七十年代中期在法國留學時參與的一些口譯活動,那時隻有盲目但積極的實踐,對翻譯活動本身沒有任何理性思考的意識。直到1980年嘗試翻譯法國作家亨利?古龍日的長篇小說《永別了,瘋媽媽》,遇到了許多難以想像的障礙和困難,纔開始有目的地去閱讀當時能見到的一些名翻譯家談翻譯的文章,從他們的翻譯經驗中去領悟翻譯,但那大多是他們在技巧層面的某種體會結。後來到南京大學攻讀翻譯研究方向的研究生,纔有機會繫統地讀一些國內外翻譯研究界探討翻譯問題的著述和資料,漸漸地對翻譯有了一些新的認識。應該說在學習期間,自己是在困惑中思考,在思考中又不斷產生新的困惑,新的困惑又促使自一步學習。對翻譯的困惑,先源於翻譯活動的復雜性和人們對翻譯活動本質的不同認識。就翻譯活動的本質而言,有的認為翻譯是思維活動,有的認為翻譯是語言活動,還有的認為翻譯是項藝術再創造活動之眾說紛纭,各持一理,難以形成比較統一的認識。相互矛盾、甚至相互對立的認識與觀點的存在,使自己感到困惑,於是有了探索的願望。從嚴復對“信達雅”三難的論述到法國符號學家皮埃爾?吉羅的《符號學》一書中對語言符號的三分法,即將語言符號分為“邏輯符號、語義符號和審美符號”,筆者受到了深刻的啟示,提出了翻譯的層次觀。在《論翻譯的層次》一文中,筆者明確地提出了翻譯的思維層次、語義層次和美學層次。文章認為,在以往的翻譯探討中,往往忽視一個重要的問題,即兩種繫統各異的語言為什麼可行轉換。大家知道,任何交換或轉換活動都需要一個基礎,比如不等價物的交換需要有等價物作衡量,作為實現交換的標準與基礎。那麼,翻譯活動賴行的基礎是什麼呢?從根本上看,具有全人類性的思維是翻譯活動的基礎,而人類思維的共性構成了翻譯的思維層次。但翻譯不可能囿於思維這一層次,先因為思維的實現需要語言,其次從翻譯活動的具體表現形式看,任何翻譯活動無不是兩種不同繫統的語言符號的轉換,而具有全人類性的思維是語言符號轉換的基礎。這決定了語言的具體轉換然受到思維規律的限制。但思維的表達需要語言,因此,在語言的表達過程中,也然受到各種不同語言的具體規律的約束。因此,翻譯活動又面臨著另一任務,即是如何按照不同語言符號達意、傳情的規律,用一種語言符號傳達另一種語言符號的意義,這就構成了翻譯的又一層次, 即語義層次。
思維層次與語義層次的關繫是十分密切的,思維層次是語義層次的基礎,語義層次是思維層次的體現,拿語義層次中的主要語義部分如詞彙意義與思維層次中的概念的關繫為例,它們之間存在的就是這種相互依存的辯證



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部