[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯與文化缺省補償策略:文學的視角 傳記 王大來 中央編譯出版
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    739-1072
    【優惠價】
    462-670
    【出版社】中央編譯出版社 
    【ISBN】9787511737984
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中央編譯出版社
    ISBN:9787511737984
    商品編碼:69147005765

    開本:25開
    出版時間:2020-03-01
    頁數:272

    代碼:98

        
        
    "

    內容簡介

    文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取向。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想像力。因此,譯者應洞察原作文化缺省成分隱含的藝術動機,尊重原文作者的藝術創造,努力使譯文讀者獲得原作美學價值的享受。翻譯的困難就在於在源語和目標語之間難以找到對應的表達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化缺省做出抉擇。通過繫統的學術討論和考察得出結論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學翻譯中決定文化缺省補償方法的三大策略。

    作者簡介

    王大來,曾就讀於四川外語學院,獲英語語言文學碩士學位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究。現為溫州大學甌江學院教授。主要學術著作包括《翻譯中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語研究》、《四川外語學院學報》、《外國語文》、《中國科技翻譯》、《社會科學戰線》等國際國內刊物上發表學術論文30餘篇。參與國家社科基金項目1項,主持和參與多項省部級和廳級研究項目。

    目錄

    導言

    第一章文化缺省的生成機制

    第一節生成機制和交際價值

    第二節文化缺省補償的必要性

    第三節文化缺省和社會文化語境因素

    第二章伊瑟爾美學反應理論:讀者美學價值享受的獲得

    第一節美學價值的生成機制

    第二節文學翻譯的美學價值取向

    第三章作者藝術動機:文化缺省補償策略

    第一節尊重作者的藝術動機和創作意圖

    第二節文化缺省補償與美學價值保留的悖論

    第三節文化缺省補償方法

    第四節文學文本的翻譯方法探究

    第五節文學翻譯中譯者與作者的共生關繫

    第四章文化功能理論:文化缺省補償策略

    第一節翻譯的文化功能

    第二節文化轉型與翻譯策略定位

    第三節譯文讀者文化探索享受的獲得

    第四節文學翻譯中異域文化特色的再現

    第五節文化缺省補償中的文化因素

    第六節文化缺省補償方法

    第七節文學翻譯的語言自然性和翻譯腔

    第八節中國文化特色詞語英譯探析

    第九節成分分析法的應用

    第五章目標語言文化接受語境:文化缺省補償策略

    第一節意識形態對翻譯策略的操縱

    第二節接受語境下的文化缺省補償策略

    第三節文學翻譯中譯者的創造性

    第四節文化轉型語境下譯者的主體性

    第六章結語

    附錄一Isers Theory of Aesthetic Response:Strategies on

    Compensation for Cultural Default in Translation

    附錄二解構主義語境下文學翻譯的美學價值取向

    附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則

    參考文獻


    精彩書摘

    第一章 文化缺省的生成機制

    文化缺省的生成機制讀者擁有作者的文化背景纔能具備文本理解的前提。由於缺乏基本的文化背景知識,讀者在理解文本時將會有更多的困難,甚至無法獲得文本的正確理解。本章第一節根據圖式理論討論文化缺省的生成機制和交際價值,第二節根據信息理論討論文化缺省補償的必要性,第三節探討文化缺省和社會文化語境因素的緊密關繫。第一節生成機制和交際價值我們知道,在交際過程中,交際雙方要想達到預期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shared background knowledge)或語用前提(pragmatic presupposition)。正是有了共同的背景知識或語用前提,交流時就可以省去對雙方來說是顯而易見的事實,從而提高交際效率。認知心理學和人工智能的研究表明,人類知識以固定的圖式(schema)形式組織起來貯存於人的大腦中,以便運用時隨時可以搜索(Brown & Yule,1987:234-237)。換言之,知識在人的記憶中是以一個個塊狀(chunks)的方式貯存起來的,這種塊狀結構用比較流行的術語就是圖式(schema),也就是某種概念在長期記憶(longterm memory)中的貯存形式。“人類認知過程中知識的組織涉及比單詞和概念更。這個組織也包括人們熟知的情景和事件以及情景和事件之間的關繫的知識”(Matlin,1989:222)。因此,圖式可看作是關於情景和事件的概括性的知識(Matlin,1989:223)。換言之,圖式是“通用的”(generic)信息,不僅包括人們生活中的事件,而且還包括事件的程序和順序以及社會情景的一般知識。例如,“飯店圖式”描述了在飯店就餐時可能發生的一繫列事件。然而正如Bartlett指出,圖式不能看作是連續的單個事件和經歷的累積,必須對圖式加以組織並使之隨時可以搜索(Brown & Yule,1987:249)。因此,圖式是“高度復雜的知識結構”(higher level complex knowledge structures)(Brown & Yule,1987:247)。這樣看來,圖式是確定的“數據結構”(data structures)或者具有確定的結構,擁有固定的成分。圖式的基本結構包含帶有標記的若干空位(labeled slot),空位又由填充項(filler)填充(Brown & Yule,1987:239)。

    例如,在表示典型的“飯店圖式”中,就有“服務員”“餐桌”“餐椅”和“菜單”等這類帶有標記的空位。客觀世界中存在的某個飯店或文本中提到的具體飯店可看作是這一飯店圖式的一個例子。用某個飯店的具體特征填充這一飯店圖式的空位就可得到該飯店的畫面。當圖式的所有空位被填充項填滿時,大腦的顯示屏就會出現該圖式的畫面。例如,當感觀記憶輸入了“飯店”這一信息,飯店圖式中像“餐桌”和“菜單”之類的空位就會被激活並由填充項填充。這是一個自上而下(topdown)的搜索過程。有時,激活圖式的某個空位,就會激活其他相關的空位,最終激活整個圖式。這是一個自下而上(bottomup)的過程。例如,激活“餐桌”,“餐桌”就會激活“菜單”“服務員”等空位,最終激活整個飯店圖式。

    讀者的圖式在閱讀理解中有著非常重要的作用。圖式決定著讀者能夠理解什麼,理解得有多好以及能否理解的問題。圖式理論認為文本理解是一個建構過程,在這一過程中,先有知識(previous knowledge)是一個非常重要的因素。圖式幫助讀者進行推斷並預測未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖。例如:John was feeling very hungry and he entered the restaurantHe settled himself at a table and noticed that the waiter was nearbySuddenly,however,he realized that he’d forgotten his reading glasses(Matlin,1989:224)在這個例子中,讀者如果具有“餐廳圖式”的知識,就會毫無困難地理解這些句子是互相關聯的。約翰當然需要眼鏡來閱讀餐廳服務員給他的菜單(menu)。雖然該例中並未明確提及菜單,但是在提到約翰進入餐廳時,某些可預料的事件的期待就被激活了。事實上,本例涉及顧客在餐廳裡就餐時所期待發生的事件的標準程序,自然就會在大腦中出現“餐廳圖式”,作者根本不需告知他的讀者在餐廳裡有“桌子”“椅子”和“菜單”之類的東西,也根本無須告知讀者顧客在餐廳裡要點菜或付賬單之類的事情,一般認為讀者是具備這類關於餐廳的知識的。像“餐桌”、“椅子”和“菜單”之類的歸約性的情景被認為是缺省成分,雖未在文本中提及,卻被視為存在於文本之中,除非讀者被特別告知例外的情況。因此,圖式的重要功能就是允許作者在寫作時不必告知讀者需要知道的每一個細節,讀者可根據作者提供的信息以及大腦中的相關背景知識做出推斷。因為沒有任何兩個人會有完全相同的背景,在言語交流(verbal communication)中總會有些語義的缺失或曲解。但是,作為同一語言文化背景中的成員,他們擁有足夠的共同背景知識來保證進行有效的交流(guarantee meaningful communication)。因此,作者在寫作時不必告訴讀者圖式中顯而易見的信息(transparent or selfevident information)以便獲得表達的經濟性(achieve economy of expressions)。作者和讀者共享的背景知識在文本中加以省略的部分叫作“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的成分與語篇內信息有關,就叫作“語境缺省”(contextual default),而與文化背景知識相關的,就叫作“文化缺省”(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情景缺省的副類。語境缺省的內容可以在語篇內搜索,但文化缺省的內容往往在語篇內找不到答案。由於文化缺省成分一般都具有鮮明的文化特色(culturespecific),並且存在於語篇之外,是某一文化內部運動的結果,因而會對處於不同語言文化背景中的讀者造成意義真空(vacuum of sense),他們因缺乏應有的圖式無法將語篇內信息與語篇外的知識和經驗聯繫起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫(semantic coherence)和情景連貫(situational coherence)(王大來,2004/6:69)。即使讀者根據他的與文本圖式不相關聯的圖式進行推斷,其理解一般都是錯誤的。






    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部