[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中英雙語全5冊所有的路終都是回家的路生命中一直在等待的那時光
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    739-1072
    【優惠價】
    462-670
    【出版社】北京理工大學出版社 
    【ISBN】9787568268134
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:北京理工大學出版社
    ISBN:9787568268134
    商品編碼:10020579275838

    開本:32開
    代碼:134

        
        
    "

    書名

    所有的路終都是回家的路

    生命中一直在等待的那

    時光不會辜負有愛的人

    願你出走半生 歸來仍是少年

    人生是一場意外的遇見

    編輯推薦

    適讀人群 :普通大眾

    v譯者張白樺老師傾情奉獻

    v 經典微型小說——意想不到的結局,情理之中的感動

    v 中英雙語,在情景閱讀中學習地道的英語

    v 在匆忙、嘈雜的生活中,營造一片心靈的淨土

    內容簡介

    本書為中英雙語讀物。精巧的故事、有趣的翻譯、地道的英文,讓讀者既能體味微型小說裡人性的豐富復雜,又能深層次地品讀英文語言的特色表達與藝術之美,是文學愛好者和英語學習者的讀物。《所有的路終都是回家的路》選取有關自身修養和性情陶冶的內容,且多富有懸念,有“歐亨利”式的結尾,讓你在輕松愉快的閱讀中,反思自身,邂逅更好的自己。

    作者簡介

    張白樺,1963年生,文學翻譯。發表原創和翻譯作品累計1200萬字。出版作品(或譯著)多部,有《寂靜的春天》《等鹿來》《非洲的青山》《危險的夏天》《趣味英漢互譯教程》等;長期從事微型小說翻譯,在國家百強、十佳報刊上發表各類譯作350萬字。

    精彩書評

    宣傳語:

    初雪翩然而至。賞心悅目,夜以繼日,無聲無息,落在高山之巔,落在低窪草原,落在生者的屋頂,落在逝者的墳茔!

    《初雪》

    於是,伴著聲聲鐘鳴,在幸福的人群中,皮特和這位還不知道姓名的姑娘走出店門,踏入了給世間帶來希望的美好的日子的開端。

    《藍寶石項鏈》

    時間是什麼?對農民來說,時間就是糧食。對工人來說,時間就是財富。對醫生來說,時間就是生命。對士兵來說,時間就是勝利。對學生來說,時間就是知識。

    《時間是什麼?》

    我懷孕的時候,人們說,這樣的獨處時間以後不會再有了,此言不虛,可是,他們沒有認識到的是,我再也不想要這樣的獨處時間了。

    《我不再想要我的靜靜》

    目錄

    午夜的不速之客 / Midnight Visitor

    歡迎來搶我們銀行 / Welcome to Our Bank

    所有的路,終都是回家的路 / All Roads Lead Home

    特殊的聽眾 / A Different Kind of Audience

    甜蜜的謊言 / Sweet Lies

    賊 / Thief

    一小時的故事 / The Story of an Hour

    怎麼對待生活 / How to Handle Life

    你是什麼人,你已經出賣了自己 / You Tell on Yourself

    心與手 / Hearts and Hands

    一個簡單的建議 / A Simple Proposition

    你恰逢其時 / You Are Very Much on Time

    初雪 / The First Snow

    仇恨 / Hate

    一扇關上的門 / A Closed Door

    令人腦洞大開的墓志銘 / Epitaph

    什麼屬於你 / What Was Mine

    足球大賽 / The Big Match

    藍寶石項鏈 / A String of Blue Beaks

    學藝的正確打開方式 / Patience to Learn

    致討厭我的人的一封信 / To Haters

    機票 / The Ticket

    愛情信使 / By Courier

    愛與喜歡 / Love and Like

    在路上 / We Are on a Journey

    時間是什麼 / What Is Time

    半英裡 / The Half Mile

    星座決定性格 / Constellations Determine Character

    跟汪星人學做人 / If a Dog Were Your Teacher

    接觸的人越多,發現自己越喜歡狗 / A Tribute to the Dog

    令人難以置信的真實 / The Unbelievably Truth

    人一輩子能活幾次 / How Many Lives Do You Have

    我不再想要我的靜靜 / The New Silence

    山頂小屋 / The House on the Hill

    精彩書摘

    午夜的不速之客

    約瑟夫·伍德·克魯奇

    奧賽布爾的長相與佛勒所讀到過的關於密探的描述全都對不上號。佛勒跟在奧賽布爾後面,走在陰暗的法國旅館走廊裡,心裡很是失望。奧賽布爾租的是在這家旅館六層樓上的一個小房間,完全不像是一個浪漫人物住的地方。

    奧賽布爾是個胖子,大胖子,這是其一。其二,他說話有口音。雖然他法語和德語都講得也還馬馬虎虎,但二十年前他從波士頓帶到巴黎來的新英格蘭口音卻依然會露出馬腳。

    “你失望了吧?”奧賽布爾回頭說,“你聽說我是特工,是間諜,從事諜報和危險工作。你之所以希望見我是因為你是個年輕而又浪漫的作家。你原以為可以看到夜色中的神秘人物,聽見幾聲噼噼啪啪的槍聲,看到葡萄酒裡面下的藥。

    “沒想到卻跟一個邋遢的胖子在一家法國音樂廳裡面無聊乏味地過了一個晚上,沒看到有烏黑眼睛的美女悄悄地把情報塞進他手裡,隻不過接到了一個普普通通的約好在他屋裡見面的電話。真是太沒勁啦!”胖子一邊自顧自輕聲地笑著,一邊打開房門,側身讓客人先進去。

    “你的幻想破滅了,不過,打起精神來,年輕的朋友,”奧賽布爾對他說,“待會兒你會看到一份文件,一份非常重要的文件,為了得到這份文件,好幾個男女已經冒了生命危險。在送到我這裡來以後就會終送到官方的手裡。這份文件完全可能在未來的某影響歷史的進程。這麼一想就很有戲劇性了吧?”奧賽布爾說著,隨手上了門,然後打開了燈。

    燈一亮,佛勒這頭一次真的大喫一驚:屋子中央站著一個人,手裡握著一把小巧的自動。

    奧賽布爾眨了眨眼睛。 “麥克斯,”他氣喘吁吁地說道,“你可把我嚇了一大跳。我以為你在柏林呢。你在我房間裡干什麼?”

    麥克斯瘦瘦的,個子不高,長著一張讓人一看就會聯想到狐狸的臉。要不是手上拿著槍,他看上去危險性並不高。“那份報告,”他低聲說道,“那份今晚將送到你這兒來的關於新式導彈的報告,我想從你這兒拿走。在我手裡比在你手裡更安全。”

    奧賽布爾走到一把扶手椅跟前重重地一屁股坐了下去。“這一次我非得跟這裡的管理部門好好說道說道了,也太讓我生氣了。”他態度嚴肅地說道,“這已經是這個月來有人第二次從那個該死的陽臺上闖進我的房間了。”佛勒的目光投向房間的一扇窗戶。那是一扇普普通通的窗戶,窗外夜色正濃,陰森森的。

    “陽臺?”麥克斯問道。“不,我有鑰匙。我不知道有陽臺。我要是早知道的話,就不會那麼麻煩啦。”

    “那本來不是我的陽臺,”奧賽布爾掃了佛勒一眼,氣呼呼地解釋說,“是隔壁那個套間的。跟你說吧,這個房間原本是一個大套間的一部分,隔壁房間,通過那扇門,原來是一個起居室,這個起居室帶陽臺,陽臺現在延伸到我的窗下面。你可以從隔壁那空著的房間到陽臺上去,上個月就有人那樣干過。管理人員答應把它封起來的,可是到現在還沒封。”

    麥克斯掃了佛勒一眼,隻見佛勒直挺挺地站在距離奧賽布爾幾英尺的地方。“請你坐下來,”麥克斯用命令的姿勢晃了晃手中的槍,對佛勒說道,“我們還要等半個鐘頭呢!”

    “三十一分鐘。”奧賽布爾悶悶不樂地說道。“約會定在十二點半。我真想知道你們德國人是怎麼知道這份報告的,麥克斯。”奧賽布爾說道。

    小個子特工陰險地笑了,“我們也真想知道你們的人是怎麼搞到這份報告的呢。不過,還沒造成什麼危害。今晚我就要把它拿回去了。怎麼回事?門外是什麼人?”聽到突如其來的敲門聲,佛勒嚇得跳了起來。

    奧賽布爾隻是微微一笑,“是警察,”他說,“我考慮到這麼重要的文件應該有點兒額外的保護措施,於是就事先跟他們打了聲招呼,讓他們來查看一下,以確保萬無一失。”

    麥克斯緊張地咬著嘴唇。敲門聲再次響起。

    “現在你打算怎麼辦,麥克斯?”奧賽布爾問道。“就是我不去開門,他們也照樣會進來,門沒有鎖。而且,他們會毫不遲疑地開槍。”

    麥克斯氣得臉色鐵青,迅速向窗口退去;他伸出一隻手從身後打開窗戶,把一條腿伸到漆黑的窗外。“把他們支走!”他警告說,“我在陽臺上等著,把他們支走,不然,我就開槍踫踫我的運氣啦!”

    敲門聲越來越響,而且,一個聲音高叫著,“奧賽布爾先生!奧賽布爾先生!”

    在窗口的那個人扭著身子,以便槍口能仍對著胖子和他的客人,接著,他將另一條腿擺起來甩過了窗臺。

    門把手轉動了。麥克斯飛快地用左手一撐,跳到陽臺上。接著,他落下去的時候,尖利刺耳地叫了一聲。

    門開了,隻見一名侍應生端著一個托盤、一瓶酒和兩個玻璃杯,站在門口。“這是您要的飲料,先生。”他將托盤放到桌上,把瓶塞撥掉就離開了房間。

    佛勒面色蒼白,渾身發抖,瞪大眼睛目送著侍應生離去的背影。“可……可是……警……察呢?”他結結巴巴地問道。

    “壓根兒就沒有什麼警察。”奧賽布爾嘆了口氣,說道,“隻有亨利,我就是在等亨利。”

    “可是陽臺上的那個人呢?”佛勒還要往下問。

    “他呀,”奧賽布爾說,“他回不來了,你看,我年輕的朋友,這裡沒有陽臺。”

    前言/序言

    序言:

    微型小說,又名小小說,已經成長為一個獨立的文體。作為小說“四大家族”之一,微型小說進入“蒲松齡文學獎”和“魯迅文學獎”的視野,成為當代受眾範圍廣的純文學樣式。這一成就的取得,與當代外國微型小說的漢譯有著直接的關繫。對此,我在《當代外國微型小說漢譯的翻譯文學意義》的論文中有過詳盡的闡述。具體說來,這種新型的、活力四射的文學樣式的引進,推動了中國當代主流文學重歸文學性,重塑了當代主流詩學,提高了文學的地位,從而創造了民族文學史、國別文學史上的“神話”,具有翻譯文學意義。

    微型小說翻譯對於我來說,好像“量身定制”一般。20世紀80年代初,微型小說在中國橫空出世,這種簡約而不簡單的文體非常適合我的審美取向和性格特征,而翻譯則可以調動起我全部的知識和雙語語言積累。從1987年我發表的篇微型小說譯作《他活著還是死了》,到2004年的《我是怎樣把心丟了的》,這十七年間,我完成的微型小說翻譯總計約350萬字。

    我的微型小說創作有三種:種是母語原創,如《白衣女郎》。第二種是漢譯英,如在加拿大出版的《中國微型小說精選》(凌鼎年卷),這是中國部英譯微型小說自選集,我曾參與翻譯。第三種是英譯漢,這一種類所占比重大。代表作有《愛旅無涯》《仇家》《愛你至深》等。

    我翻譯時的期待視野定位在青年身上,目的是做文化、文學的“媒”,因此更願意貼近讀者,特別是青年讀者,覺得“大家好纔是真的好”。在翻譯策略上以歸化為主,異化為輔;在翻譯方法上以意譯為主,直譯為輔;在翻譯方式上以全譯為主,節譯為輔;在翻譯風格上以時代性為特色,篤信“一代人有一代人的翻譯”之說。

    所幸這樣的取向還是與讀者和社會的需求相契合的,因而產生了一定的社會效益。首譯都會發表在國內的百強、十佳報刊,如《讀者》《中外期刊文萃》《微型小說選刊》《小小說選刊》《青年參考》《文學故事報》等。常見的情況是,在這樣的報刊發表後,隨即就會呈現“凡有井水處,即能歌柳詞”的景觀,如《愛你至深》發表的二十年間就被轉載60餘次。

    轉載不於報刊之間,數十種專輯和選本的紙質版也有收錄,如《21世紀中國文學大繫翻譯文學》、《外國微型小說三百篇》、《世界微型小說經典》(8卷)、《世界微型小說名家名作百年經典》(10卷);電子版圖書如《小小說的盛宴書繫:別人的女郎》《諾貝爾文學獎獲獎作家微型小說精選》等;網上資源如讀秀、百鏈期刊、龍源期刊網等。

    此外,眾所周知,微型小說歷來是中考、高考、四六級的語文和英語考試的聽力、閱讀理解、翻譯、作文的模擬試題和真題材料。微型小說還是影視短劇、喜劇、小品的改編材料。

    當然,還有社會影響。,多次榮獲獎項。1998年《愛旅無涯》獲《中國青年報·青年參考》受讀者喜愛的翻譯文學作品,2010年當選小小說存檔作家,2002年“英漢經典閱讀”繫列獲上海外國語大學學術文化節科研成果獎,2002年當選當代微型小說百家,2002年《譯作》當選全國第四次微型小說續寫大賽競賽原作。第二,受到知名評論家張錦貽、陳勇等關注和評論達10餘次。第三,曾受邀參加中央電視臺、內蒙古電視臺及電臺、中國作家網的人物專訪。第四,個人傳記入選美國與捷克出版的《華文微型小說微自傳》《中國當代微型小說百家論續集》《世界微型小說百家傳論》。第五,因為翻譯而收到來自世界各地、各行各業的讀者來信、電話、郵件不計其數。

    雖然近年我轉向長篇小說的翻譯,並以《老人與海》《房龍地理》《鹿出沒》等再次獲得讀者的青睞,然而對於我來說,那些年,絞盡腦汁一字一句地寫在稿紙上,滿懷希冀地一封一封地把譯稿投進郵筒,忐忑不安地在報亭、郵局一本一本地翻找自己的譯作,歡天喜地買幾本回家,進門就問女兒“Can you guess?”等她的固定答案“媽媽又發了!”都是我生命中一個一個的定格瞬間。微型小說翻譯是我的“初心”,而唯有“初心”是不能辜負的。因此,我於2015年開辦了以我的微型小說翻譯為內容的自媒體——微型公眾號“白樺譯林”,收獲了大量讀者和轉載,更促成了“譯趣坊 • 世界微型小說精選”繫列的陸續出版。

    謹以此書感謝多年來扶持過我的報刊編輯老師,以及多年來一直樂於閱讀我的微型小說的讀者和學生。

    ^_^:3f7d486cc2443c7e1fdd11be5205aa85




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部