[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 破解英語翻譯之謎 外語學習 王福禎,周華文,李衛華主編 中國國
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    144-208
    【優惠價】
    90-130
    【出版社】中國國際廣播出版社 
    【ISBN】9787507829389
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:中國國際廣播出版社
    ISBN:9787507829389
    商品編碼:66784982060

    開本:32開
    出版時間:2009-01-01
    頁數:408

    代碼:28

        
        
    "
      商品基本信息,請以下列介紹為準
    商品名稱:破解英語翻譯之謎 外語學習 王福禎,周華文,李衛華主編 中國廣播出版社 9787507829389
    作者:王福禎,周華文,李衛華主編
    代碼:28.0
    出版社:中國廣播出版社
    出版日期:2009-01-01
    ISBN:9787507829389
    印次:1
    版次:1
    裝幀:平裝
    開本:32開

      內容簡介
    《破解英語翻譯之謎》旨在揭開語言翻譯之面紗,闡釋其轉換過程,探尋翻譯規律。編者以實用為出發點,以現代翻譯理論為指導,介紹英漢互譯的基礎知識和基本技能,力求語言簡潔明了,講解透徹到位,反映當今英漢互譯的主要特點和基本規律。通過剖析語言的解碼——編碼過程,使初學者亦能透過語言的外殼,接觸、體會其內在規則和奧妙,幫助翻譯愛好者把握英漢兩種語言及語言背後的文化,尋求其佳關聯。並會能動推理、認知,於模仿中掌握真諦,於實踐中深化理解。

      目錄
    章 翻譯概論
    節 翻譯的概念
    第二節 中國翻譯簡史
    第三節 翻譯的標準
    一、翻譯標準概述
    二、翻譯的標準
    三、可譯性與不可譯性
    四、直譯、意譯與音譯

    第二章 翻譯工作者的職責和修養
    節 翻譯工作者的要求
    第二節 翻譯工作者的職責
    第三節 翻譯工作者的修養

    第三章 英漢翻譯
    節 翻譯的方法和技巧
    一、轉換法
    二、增詞法
    三、減詞法
    四、反譯法
    五、分譯法
    六、合譯法
    七、改譯法
    第二節 從句的翻譯
    一、主語從句的譯法
    二、賓語從句的譯法
    三、表語從句的譯法
    四、同位語從句的譯法
    五、狀語從句的譯法
    第三節 關繫分句的譯法
    一、定語功能
    二、狀語功能
    第四節 長句的譯法
    一、順譯法
    二、逆譯法
    三、綜合法
    第五節 習語、擬聲詞、外來詞語的翻譯
    一、習語的翻譯
    二、擬聲詞的翻譯
    三、外來詞語的翻譯
    第六節 修辭的翻譯
    一、比喻
    二、誇張
    三、委婉
    四、排比
    五、對偶
    六、借代
    七、擬人
    八、反語
    九、對照
    十、雙關

    第四章 漢英翻譯
    節 詞彙語義對比
    第二節 詞彙語法對比
    一、兩種語言詞類劃分的異同
    二、從數量上進行比較
    三、從詞類使用的頻率進行分析
    第三節 詞類轉換
    一、漢語動詞和英語名詞的相互轉換
    二、漢語動詞和英語介詞的相互轉換
    三、漢語動詞與英語形容詞的相互轉換
    四、英語名詞與漢語形容詞的相互轉換
    五、英語動詞與漢語名詞的相互轉換
    六、漢語動詞常轉譯為英語的副詞
    七、漢語名詞轉譯為英語形容詞
    八、漢語名詞轉譯為英語副詞,漢語副詞轉譯為英語名詞
    九、漢語副詞轉譯為英語形容詞,漢語形容詞轉譯為英語副詞
    第四節 習語翻譯
    第五節 詞義的增補與省略
    一、詞義的引申
    二、增詞法
    三、省略法
    第六節 語序調整
    一、詞序的調整
    二、句序的調整
    第七節 句子翻譯
    一、漢英句式對比
    二、主語翻譯
    三、謂語翻譯
    第八節 時與體
    一、動詞的時
    二、動詞的體
    第九節 正反說與正反譯
    一、正說與反說
    二、正譯與反譯
    第十節 主動與被動
    一、語態選擇
    二、語態轉換
    第十一節 主動與被動
    一、漢英兩種語言中的被動語態比較
    二、漢語主動句的翻譯
    三、漢語被動句的翻譯
    第十二節 變通
    一、概述
    二、釋義
    三、歸化與異化
    四、具體化與抽像化
    第十三節 特殊句型
    一、無主句
    二、連謂句
    三、兼語句
    四、“是”字句
    五、“把”字句
    第四節 長句翻譯
    第五節 篇章翻譯
    一、銜接與連貫
    二、翻譯處理

    第五章 英語習慣用法的翻譯

    第六章 英漢特殊詞語的翻譯
    一、顏色詞語的翻譯
    二、數詞的翻譯
    三、常用漢字的英譯
    四、常見漢語句型的英譯
    附錄
    一、中國法定假曰和主要節日
    二、英美國家主要節假日
    三、奧運體育項目
    四、奧運獲獎名稱
    五、常見的公共標志和說明
    六、國外
    七、中國機構名稱
    八、常見的組織
    九、漢語各類職銜
    主要參考書目

      摘要
    章翻譯概論
    節翻譯的概念
    翻譯是一種創造性的語言藝術工作。涉及原語(source)與澤語(target language)兩種語言及其各方面的知識,它是用另一種語言對原語所表達的內容、思想、感情、風格、神韻等的再現或再表達。在高等專科院校,翻譯是一門很重要的課程。在社會上,尤其是涉外部門、新聞出版單位、金融機構以及內外貿公司,翻譯是一項主要活動。可以這樣說,在當今經濟發展、科技繁榮、信息靈通、交往頻繁的大環境中,沒有翻譯則將一事無成。
    上有三千多種語言,其中漢語和英語是上使用人數多的語言,使用其他語言的人要做到與英語尤其是與漢語無關、與中華文化無關實在是難以辦到的。中華文化源遠流長,典籍豐富,隨著我國改革開放的不斷深化與擴大,今後同各國的交往將更加頻繁、更加廣泛。專家們稱,21世紀是“翻譯的世紀”,這是有一定道理的。漢語將在21世紀以及以後的年代中在範圍內起重大的作用。
    什麼是翻譯?
    翻譯是一項對語言進行作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。(J.C.卡特福德,1994)



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部