[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 基於語料庫的英文版《中國文學》(1951-1966)作品英譯研究韓江洪
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    640-928
    【優惠價】
    400-580
    【作者】 韓江洪 
    【出版社】南京大學出版社 
    【ISBN】9787305244926
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:南京大學出版社
    ISBN:9787305244926
    商品編碼:10054630991266

    包裝:平裝
    開本:16開
    出版時間:2019-12-01

    頁數:276
    字數:null
    代碼:85

    作者:韓江洪

        
        
    "
      商品基本信息,請以下列介紹為準
    商品名稱:基於語料庫的英文版《中國文學》(1951-1966)作品英譯研究
    作者:韓江洪,汪曉莉
    代碼:85.0
    出版社:南京大學出版社
    出版日期:2019-12-01
    ISBN:9787305244926
    印次:
    版次:1
    裝幀:
    開本:16開

      內容簡介

    本書從語料庫中分別選取唐笙、喻瑤琴、路易·艾黎等譯者的譯作,從詞和句子層面考察源語文本的形式標記和非形式標記在譯本中的翻譯情況,探索其風格特點;並結合譯者的成長經歷、翻譯觀念和當時的社會文化環境探索其翻譯風格的成因。本書將首先統計高頻的詞彙、詞塊、句型及典型搭配,考察其分布規律和特征,客觀呈現翻譯英語的典型特征;其次根據語言搭配理論,分析某些典型特征的應用及語義變化,考察其語義韻特征;後,能語言學和認知語言學等理論,結合數據統計和定性分析,對《中國文學》(1951—1966)英譯作品的語言特行動因闡釋。


      目錄

    第1章 緒論1.1 引言1.2 《中國文學》(1951—1966)英譯作品國內外研究現狀1.3 本書的研究意義1.4 本書的主要研究內容和方法第2章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)漢行語料庫的創建2.1 引言2.2 漢英文語料的采集2.3 語料的處理2.4 語料的分詞和標注2.5 語料行對齊第3章 《中國文學》英文版(1951—1966)譯者翻譯風格研究3.1 引言3.2 唐笙筆譯風格研究—以《中國文學》(1951—1966)唐笙英譯小說為例3.3 喻璠琴翻譯風格研究——以1951—1966年《中國文學》(英文版)中的小說為例3.4 《中國文學》(1951—1966)中的路易?艾黎“三吏”“三別”英譯風格探究第4章 《中國文學》英文版(1951—1966)英譯作品語言特征研究4.1 引言4.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文英譯特征研究4.3 《中國文學》(1951—1966)古代散文英譯文語氣改寫研究4.4 《中國文學》(1951—1966)戲劇語言時代風格英譯研究4.5 《中國文學》(1951—1966)英譯本therebe句型運用研究4.6 《中國文學》(1951—1966)現當代小說散文的省譯研究第5章 《中國文學》(1951—1966)英譯作品的翻譯規範研究5.1 引言5.2 《中國文學》(1951—1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究5.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中文化負載詞的英譯規範研究5.4 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中政治詞彙英譯的意識形態規範研究5.5 《前赤壁賦》楊、戴譯本的翻譯規範研究第6章 《中國文學》(英文版)(1951—1966)英譯作品的翻譯策略和技巧研究6.1 引言6.2 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中話語標記語的英譯研究——以“可是”“當然”為例6.3 《中國文學》(1951—1966)現當代作品中稱呼語的英譯研究6.4 《中國文學》(1951—1966)明喻英譯策略研究6.5 《中國文學》(1951—1966)英譯文本中草原文化的傳播6.6 《中國文學》(1951—1966)作品中虛化動詞“搞”的英譯研究6.7 詩詞1958年英譯版翻譯研究——與1976年官方英譯修訂版對比6.8 《警世通言》兩譯本韻文翻譯對比第7章 結論7.1 本書研究的主要成果7.2 本書研究的主要創新之處


      作者簡介

    韓江洪,合肥工業大學外國語學院教授,博士,碩士生導師,美國伊利諾伊大學訪問學者。長期從事英語專業本科碩士學生的翻譯持國家社科、人文社會科學規劃、安徽省教育廳社科和校級項目多項,出版專著2部、譯著3部,文30多篇。主要研究方向為翻譯學。




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部