中英傳統性別觀形成與發展的一般規律和差異性使得漢英傳統性觀詞彙同中有異。俗話說:“磨刀不誤柴工”,譯者隻有全面了解中英傳統性別觀在漢英詞彙的具體體現,通過比較分析把握其中異同,纔能在漢英傳統性別觀詞彙翻譯時知己知彼、有的放矢。 中英傳統性別觀在漢英詞彙上的反映主要體現在構詞理據、詞義場和面。 漢英都是歷史的成熟語言,其中有許多詞彙仍然古今通用,通過探究這些詞彙的構詞和詞序等方面的構詞理據,我們可以更加深入地了解這些詞彙的文化淵源、中英傳統性別觀的古代概貌及其演變軌跡。 由於文字繫統不同,漢英構詞呈現不同的特點。 漢語小的書寫單位是筆畫,然後依次是偏旁、字和詞等,而且這些層級往往相互重疊,尤其是字與詞。例如,“一”既是筆畫、偏旁和字,又是獨字詞 / 單音節詞,古漢語大多詞彙表現為獨字詞/ 單音節詞,隻是到現代,漢語纔雙字化/雙音節化,逐漸由獨字詞/單音節詞變為雙字詞/雙音節詞或多字詞/多音節詞,因此,漢語造詞首先而且主要表現為造字,然後纔由獨字詞/單音節詞作為構詞詞素加以擴展。 英語小的書寫單位是字母,其次是詞根/詞綴和詞,沒有字這個層級,所以英語隻有構詞,並無造字。 漢語屬於目前世界上的表意文字(ideographic writing system),與英語等拼音文字相比,漢語具有明顯的再現性、濃縮性、聯想性、吸納性和藝術性等優勢[1],80%以上的漢字由像形、指事、會意、形聲等方法而構成。漢字雖上下傳承四千多年,歷經甲骨文、金文(銘文)、大篆、小篆、隸書、楷書等變體,但仍有許多漢字字形依稀可辨,詞義仍可追本溯源,成為造字者所處時代性別觀的活化石。 關於漢語造字,早在漢朝人們就將其概括為“六書”,即指事、像形、形聲、會意、轉注和假借。許慎《說文解字》釋義為:“指事:視而可識,察而見義,‘上’、‘下’是也。像形:畫成其物,隨體詰詘,‘日’、‘月’是也。形聲:以事為名,取譬相成,‘江’、‘河’是也。會意:比類合誼,以見指,‘武’、‘信’是也。轉注:建類一首,同意相受,‘考’、‘老’是也。假借:本無其字,依聲托事,‘令’,‘長’是也。”其中像形為古老造字法,它與指事體字造字法,形聲與會意同屬合體字造字法,而轉注與假借隻是如何利用已有漢字,所以有人將像形、指事、形聲、會意稱為“四書”,將轉注、假借稱為“二用”,演變為“四書二用”說。[2] 許慎編纂於東漢漢十二年(100年)到漢安年(121年)的《說文解字》,不但對漢語造字法“六書行了的解釋,而且是部繫統地分析漢字字形和考究字源的字書,也是世界上早的字典之一。我們根據許慎《說文解字》(以下簡稱《說》)和段玉裁《說文解字注》(以下簡稱“段注”),對部分古今通用的性別觀相關獨字行造字理據分析,以揭示詞彙背後所隱含的中國古代性別觀。
|