[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 源語、轉述、:記者會口譯互文研究鄭凌茜廈門大學出版社有限責任
    該商品所屬分類:圖書 -> ε
    【市場價】
    430-624
    【優惠價】
    269-390
    【作者】 鄭凌茜 
    【出版社】廈門大學出版社有限責任公司 
    【ISBN】9787561582497
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:廈門大學出版社有限責任公司
    ISBN:9787561582497
    商品編碼:10055096653842

    包裝:平裝
    開本:16開
    出版時間:2020-03-01

    頁數:232
    字數:255000
    代碼:58

    作者:鄭凌茜

        
        
    "
      商品基本信息,請以下列介紹為準
    商品名稱:源語、轉述、:記者會口譯互文研究
    作者:鄭凌茜
    代碼:58.0
    出版社:廈門大學出版社有限責任公司
    出版日期:2020-03-01
    ISBN:9787561582497
    印次:
    版次:1
    裝幀:
    開本:16開

      內容簡介

    本書共六章,內括:緒論、記者會口譯互文理論基礎、口譯譯語與現場源語的互文分析、口譯譯語與新聞轉述的互文分析、動與新聞的互文分析、結語。具體內括:機構和媒體語境下的口譯研究;記者會口譯與跨媒介互文的核心概念定義;口譯跨媒介互文研究的意義:理論建構、策略反思與效果反思;基於自建語料庫的文本分析方法和思路;互文和互文理論;解構中的建構:翻譯研究的互文觀;話語的再語境化:批評話語分析研究的互文觀;伴隨文本:符號學研究的互文觀等。


      目錄

    章緒論·

    節機構和媒體語境下的口譯研究·

    第二節記者會口譯與跨媒介互文的核心概念定義·

    第三節口譯跨媒介互文研究的意義:理論建構、策略反思與效果反思…

    第四節基於自建語料庫的文本分析方法和思路…

    第二章記者會口譯互文理論基礎·

    節互文和互文理論·

    第二節解構中的建構:翻譯研究的互文觀

    第三節話語的再語境化:批評話語分析研究的互文觀

    第四節伴隨文本:符號學研究的互文觀

    第五節小結·

    第三章 口譯譯語與現場源語的互文分析·

    節從源語到譯語:記者會口譯的互文轉換

    第二節記者會口譯語料及互文指涉分析框架·

    第三節記者會口譯互文指涉建構特征及討論

    第四節小結·

    第四章口譯譯語與新聞轉述的互文分析…

    節從譯語到轉述話語:記者會口譯的互文鏈

    第二節新聞轉述語料及話語表征互文分析框架…

    第三節記者會口譯的新聞話語表征特征及討論……

    第四節小結…

    第五章動與新聞的互文分析…

    節從口譯到新聞:記者會口譯的伴隨互文…

    第二節新聞語料及伴隨文本互文分析框架…

    第三節記者會口譯的新聞文本特征及討論…

    第四節小結…

    第六章 結 語……

    參考文獻…

    附錄·

    附錄pan>轉寫符號

    附錄2記者會口譯語料

    附錄3記者會話語的新聞轉述報道…

    附錄4記者會口譯的新聞報道


      前言

    今年4月,凌茜借來京出差的機會來看我,告訴我她的博士論文即將由廈門大學出版社出版,由衷為她感到高興。這不僅是因為凌茜是我獨立指導的屆博士生中的一位,了解她當初作為一個兩歲半女孩的年輕媽媽隻身從福建來蓉讀博的諸多不易,還因為她的選題屬跨學科視角,從傳播學、符號學等角度探究記者招待會口譯中譯員參與媒體話語建構問題,關注動中的社會文化因素,而這樣的跨學科視角迄今仍不多見。

    數或許並不算少的翻譯學博士論文中,聚焦口譯研究體較少,討論影響口譯事件過程和結果的社會文化因素的更少。根據仲偉合、賈蘭蘭(2015)的統計,2000年至2013年間,國內32篇博士論文的主括口譯過程研究、口譯教學研究、口譯產品及譯員表現研究、口譯實踐與職業研究、口譯理論研究等,其中口譯過程研究主題占據半壁江山,其次是口譯教學研究,較少有關注與口譯相關的社會、文化背景的選題。即便就國內整個口譯研究領域來看,雖年來口譯研究的主題不斷豐富,出現括實證轉向、認知轉向、技術轉向和社會/社會學轉向在內的研究視角和方法的轉向(Ren et al.,2020:15),但研究主題仍然分布不均。口譯認知過程研究、口譯教學研究仍是主打,VR技術、機器翻譯以及眼動儀、事件相關電位、磁共振成像等技術在口譯教學和口譯過程研究中的應用,推動了這兩個領域更多維度的發展(Ren&Huang,202pan>:1pan>),但是依然“鮮見傳播學、符號學、倫理學、哲學視角的口譯研究”(Ren et al.,2020:20)。正是在這樣的背景下,凌茜的探索即便放在今天仍頗具價值。

    《源語、轉述、:記者會口譯跨媒介互文分析》以記者招待會口譯為切入點,從翻譯研究、批評話語分析研究和符號學研究相結合的跨學科視角,剖析記者會口譯話語與現場源語、新聞轉述話語以及新聞話語之間的互文關繫,體現了對口譯產品在記者會現場以及後續傳播效果延岩的雙重關注,這是對社會和文化維度口譯研究的呼應和有益的嘗試。在我看來,這本書有如下三個:

    ,提出口譯跨媒介互文分析框架。從記者會現場源語文本發送,到現場譯語建構,再到新聞媒體轉述和,形成一條跨媒介話語傳播鏈,口譯的參與使記者會話語在傳播過程中的語言和信息變形更為復雜。作者以互文關繫為核心,通過翻譯研究視域下的源語和譯語互文、批評話語分析研究視域下的譯語和新聞轉述話語互文,以及符號學研究視域下的動和新聞話語互文,串聯起微觀的口譯文本分析、語言表層分析透視出的話語秩序構建,以及宏觀的文化批評。這一分析框架將著眼於翻譯文本的雙語對比分析與新聞話語的單語再語境化分析相結合,為社會和文化維度的口譯產品研究提供了新的框架和路徑。

    第二,拓展了口譯研究對像的範圍年來,翻譯在國際新聞傳播中的作用在學界得到越來越多討論(Schaffner,2012;Valdeon,202pan>)。而在加強和國際傳播工作,展示真實、立體、全面的中國的戰略背景下,翻譯在我國國際傳播中的重要性也更加凸顯,但少有研究關注現場譯語如何在新聞報道中被轉述、或重構。將新聞報道納入研究視野,拓展了口譯研究對像的範圍;而新聞報道的轉述和作為考察現場口譯傳播的窗口,也有助於重新審視口譯教學和實踐的有效性。比如,研究發現譯員自我修正可能使記者會話語在新聞報道傳播中出現意義和理解上的偏差,造成不必要的誤讀,這對於口譯策略訓練提出了更細致的分類別、分場景、分對像的要求。此外,通過新聞描繪機構和媒體語境下記者會譯員及其動的真實狀態,有助一步推動國際新聞傳播中的口譯因素研究。

    第三,綜合使用定量統計和定性分析闡釋方法。該研究選取真實口譯現場語料以及新聞報道語料,自建語料庫,先是通過定量統計呈現語料的整體情況,而後對具有區別性特征的細行定性分析和闡釋。由於該研究涉及的口譯員群體主要為譯員,在譯員調查和訪談方面存在一定難度,因而利用新聞媒體公開報道對譯員及其行描述闡釋,並運用版面位置、空間位置、字體設置等視覺模態相關分析方新聞報道的副文本和鏈文本特征。這對譯員及行細顆粒度研究具有一定的啟示意義。

    當然,我們也應注意,動隻是記者會現場和新聞報道傳播過程中的一種參與性因素因素,其對後者的影響作用是有限的。該研究由於現場調研受控以及調查成本過高等因素限制,未直接針對英語國家受行現場口譯傳播效果的實證調查。而新聞媒體有著自身的機構性和意識形態,不能以本研究結果作為審視口譯傳播效果的全部依據,新聞轉述和對於口譯實踐的啟示也需要有更多維度的數據驗證。這些問題為後續研究提供了廣闊的探究空間。此外,本研究還存在一個可一步挖掘的隱含價值:既然政治話語、口譯譯語和媒體報道之間存在互文關繫,提升政治話語國際傳播效果和層次單靠譯員的努力顯然不夠,還需深入客觀地探究政治話語表述方式是否也需要改善以及如何改善,以期獲得更佳的傳播效果,“塑造可信、可愛、可敬的中國形像”(,202pan>)。希望並相信口譯與國際傳播相結合的研究能得到更多學者的關注,轉化為助力口譯教育和口譯實踐的資源,以推動口譯研究、教學和實踐為新時期中國話語國際傳播做出更大的貢獻。

    在這篇序言完成之時,欣聞凌茜獲得202pan>年人文社科研究青年項目立項,可喜可賀。祝願凌茜在教書育人、教研並重的道路上活得充實、走得堅實、所獲豐實。


      摘要

    章緒論

    在當今這個國際交流日益頻繁、密的時代,語言在國際關繫、對外傳播、媒體和新聞傳播研究等領域起著積極作用,受到越來越多關注(Wigen,2015:428)。中國的國際地位不斷提高,“讓世界讀懂中國”“讓中國走向世界”成為具有鮮明時代特征的中國國際傳播理念。中國要在世界上發出更強的聲音,除了要了解和把握國際形勢和動向之外,更重要的是在國際舞臺上講好中國故事,將中國聲音有效地傳播到國際社會中,同時關注國際社會對中國故事的接收和解讀。在這個過程中,新聞媒體是中國話語國際傳播的重要媒介,翻譯則是中國話語國際建構和傳播的重要參與因素。動作為翻譯行為的重要組成部分,其出現遠早於筆譯活動,在書面文字出現之前,口譯員就是語言不通的部落之間跨語際交流的直接參與者。西方有記錄的早的動出現在古埃及,當時的寺廟和墓碑上刻載了異邦向古埃及朝廷臣服和朝貢的場景(任文,2010:pan>)。如今,口譯仍首間互訪、記者會新聞發布、跨語際跨文化交流等活動中不可或缺的溝通橋梁。譯員及其動是口譯研究的重要內容,然而在對外話語和新聞傳播研究中受到的關注不足。

    事實上,動不僅溝通了講話人和現場受眾的交流,也在一定程度上影響了參與和報道現場活動的新聞媒體及其受眾對現場講話的理解和解釋。以方言“不折騰”在英文媒體中的傳播為例。於2008年12月18日在紀念改革開放三十周年大會的講話中提到在改革開放程中要“不折騰”,當天的新華社英語新聞和第二天的《中國日報》都將其表述為“don't getsidetracked”(不轉移方向)(Xinhua News Agency,2008-12-18;Zhu,2008-12-19),此後“不折騰”又出現了十幾個英語譯本,其中一個譯本是對“不折騰行音譯,出自政府記者會譯員之口。2008年12月30日,在新聞辦舉行的新聞發布會上,《香港商報》記者提問主任王晨如何解讀所說的“不折騰”,現場譯員音譯為“buzheteng”,這一音譯引發了廣泛討論(朱純深、張峻峰,201pan>;楊明星、闫達,2012)。值得注意的是,現場譯員的譯本逐漸被外國媒體接受,如《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald)在2010年2月27日的一篇報道中將“不折騰”表述為““bu zheteng”(‘ility',or‘don't rock the boat’)”[不折騰(穩定,或者不破壞現狀)(Gamaut,2010-02-27),這一表述顯然受到了口譯員音譯的影響。2010年12月29日,《中國日報》網站發表文章稱越來越多的中國詞入英語,其中個例子就是“buzheteng”(Xiao,2010-12-29)。

    如仲偉合(2015)①等學者所說,今天中國的翻譯已經“由譯入為主轉為譯出為主”,表現出“強烈的文化輸出需求”和“國家形像建構”需求。記者會譯員的措辭被國際新聞媒體采納,譯員的中國話語表入英語詞彙,這促使我們重新審視翻譯及動在中國話語國際建構和傳播中的作用。比如,現場譯員如何處理記者會講話中有中國文化詞彙的翻譯?現場譯語對於記者會講話在英語受眾中的傳播有何影響?譯員在譯語傳播過程中,尤其是在新聞媒體對譯語的傳播過程中扮演什麼樣的角色?動本身是否受到新聞媒體的關注,對譯語傳播有何影響?正是對這些問題的思考,開啟了本研究的探索之旅。

    本研究以12場記者會口譯和136篇國內外主流媒體新聞報道為語料,以互文理論為核心搭建理論框架,剖析口譯與記者會源語、新聞轉述話語及新聞話語的互文特征,描述和解釋譯語建構及譯語傳播軌跡,探究動在記者會新聞傳播中的參與作用,為記者會口譯的本質認知、策略反思、效果及影響等研究提供新思路。

    節機構和媒體語境下的口譯研究

    翻譯研究長期以來受語言學研究範式影響,關注微觀的文本分析,20世紀八九十年代的“文化轉向”使翻譯研究的內容拓展到文本之外括“各種類型的非語言材料、翻譯/口譯過程中的各類參與者、影響翻譯/動的文化、歷史、社會環境”(Baker,2014:15)等方面,涉及宏觀的社會、歷史、文化、政治、權力等因素。本研究對動在記者會新聞傳播中參與作用的探究是……

      作者簡介

    鄭凌茜,閩江學院外國語學院副教授,四川大學口譯博士,美國蒙翻譯學院訪問學者。本科畢業於廈門大學英語專業,獲廈門大學和英國威斯敏斯特大學口筆譯雙碩士學位。福州市翻譯協會常務副會長,福建省特邀外事翻譯,中國翻譯協會會員,國際期刊Translat-ing China編委(2016-2020),“閩都學者”骨干人纔。主持省部級項目2項,廳校級項目6項,參與國家社科項目1項,作者在A&HCI、CSSCI等學術期刊上發表翻譯學論文17篇,出版專著2部。




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部