●“這人不是死了,就是教書去了”
人名難譯:從周作人與羅念生的分歧說起
伊比利亞的傾國閑話
文學中的力:詈詞與穢語
“列舉”法的修辭學技藝與《巨人傳》的翻譯
《三洲遊記》小考
林譯小說中的兩部兒童故事集
最早“轉販”西方中古文學的林譯小說
《紅星佚史》與《金梭神女再生緣》
中西“食蝗”小史
錢鍾書讀“婁卜”(一)——第歐根尼?拉爾修《名哲言行錄》篇
錢鍾書讀“婁卜”(二)——奧略?葛琉斯《阿提卡之夜》篇
錢鍾書讀《堂吉訶德》
文獻考據與文學鋻識:西方古典研究的學術傳統與精神
當翻譯變成喜劇
西方歷史學進人中國的開端——評鄒振環《西方傳教士與晚清西史東漸》
不識風月讀小白
六卷本中譯簡體字版《羅馬帝國衰亡史》商榷
近代史的掌故學
晚明耶穌會士的證道故事
伊朗古史的“去希臘化”
我們今天如何讀但丁《神曲》——為廈門大學人文學院本科學生演講文稿