作 者:劉敬國 著作
定 價:35
出 版 社:上海交通大學出版社
出版日期:2011年08月01日
頁 數:202
裝 幀:平裝
ISBN:9787313075727
劉敬國編著的《繫統中的風格——<小品般若經>六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經》的六種現存漢語譯本作為研究素材,試圖從比較全面的角度,憑借靠前手資料,重新審視佛經翻譯這一中國歷目前靠前次大規模的翻譯活動,借以探尋翻譯話動自身具有的規律和文化意義,以對當今的譯學建設提供借鋻。
在我國佛經翻譯目前,同經異譯雖是十分普遍的現像,然而像《小品般若經》這樣前後共歷九譯(三佚六存)、時間跨度達八百餘年者,並不多見。而且,這些不同譯本的譯者多是各個時代的代表性佛經譯家,有幾位還發表過對等
●第一章 緒論
● 一、概述
● 二、國內外有關佛經翻譯的研究現狀
● 三、寫作緣起
● 四、寫作思路
●第二章 繫統中的風格:翻譯風格的形成機制
● 一、概述
● 二、翻譯風格的定義
● 三、結語
●第三章 《小品般若經》翻譯風格的流變
● 一、概述
● 二、《小品般若經》的譯本
● 三、《小品般若經》的翻譯歷史
● 四、《小品般若經》翻譯風格的流變
● 五、結語
●第四章 《小品般若經》翻譯風格形成中的主客體互動因素
● 一、概述
● 二、客體因素對翻譯風格的影響
● 三、結語
●第五章 《小品般若經》翻譯風格形成中的語境因素
●部分目錄
劉敬國編著的《繫統中的風格——<小品般若經>六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經》的六種現存漢語譯本作為研究對像,在詳細分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產生的時代語境等的基礎上,探討翻譯風格的形成機制,認為翻譯風格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結果,同時翻譯風格的形成又受制於語境因素。目標語文本的風格不可能是源語文本風格的簡單復制,也不是譯家個人風格的簡單體現,它的形成是一個繫統的動態過程,有著復雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析。
《繫統中的風格——<小品般若經>六種漢譯本翻譯風格研究》可供翻譯研究者參考。