本書主要借鋻了布迪阨文化社會學相關的理論概念,通過與相關翻譯理論,特別是翻譯規範論相結合,在對概念進行拓展和整合的基礎上,構建了一個譯者作為主體的決策機制框架,將譯者的行為視為譯者慣習與翻譯規範互動抉擇後的結果。在此理論框架基礎上,我們對翻譯過程進行了切分,形成了能夠用於具體翻譯過程分析的可操作分析模式。依據此模式,我們先對規範背景下不同譯者的案例進行了考察比較,凸顯了譯者作為社會個體,其特定的譯者慣習在具體翻譯過程中的決策差異,對一些譯者群體“共同行為”背後的“個體行為”動因進行了有效的解釋和描寫;然後我們又從歷時角度出發,通過個案分析,剖析了譯者慣習與翻譯規範的“雙向”交互過程,體現了譯者既作為個體,又作為翻譯場域中的參與者,其所具有的社會屬性在譯者慣習與翻譯規範互動過程中所發揮的作用。本文通過這些翻譯個案的共時對比與歷時考察,充分地證明了所構建的理論模式的有效性,從而為翻譯社等