出版社:南京大學 ISBN:9787305098307 商品編碼:1027272025 開本:16 出版時間:2012-08-01 代碼:58 作者:辛紅娟,主編:張柏然
" 基本信息 - 商品名稱:文學翻譯讀本(大學本科翻譯研究型繫列讀本)
- 作者:辛紅娟|主編:張柏然
- 代碼:58
- 出版社:南京大學
- ISBN號:9787305098307
其他參考信息 - 出版時間:2012-08-01
- 印刷時間:2012-08-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:449
- 字數:720千字
編輯推薦語 《文學翻譯讀本》由辛紅娟主編,從整體內容上可劃分為兩大部分。前三章包括文學翻譯概貌、文學翻譯風格、文學翻譯修辭,主要描述文學翻譯框架和文學翻譯基本問題,分析文學翻譯的本質特征,詳述文學翻譯研究中諸如風格可譯性問題、文學翻譯“再創造,,問題、文學闡釋“度”的問題以及風格傳遞中的修辭問題。本教材以修辭切入,但並不僅僅停留在修辭格表層,而是將翻譯置於修辭的哲學層面展開,分析指出:修辭格所引發的翻譯困難,實則是由於不同民族思維習慣、文化傳統不同而帶來的接受困難,翻譯從宏觀上而言是一種跨語言、跨文化的修辭接受。後五章依據不同文學體裁,依次探討詩歌、散文、小說、戲劇和影視作品的翻譯,既有對所涉文學體裁的翻譯美學研究,又有對文本在異域接受過程中意識形態、詩學等影響因素的深度描畫。 目錄 **章 文學翻譯概貌篇 導論 選文 選文一文學翻譯的本質特征 選文二闡釋、接受與再創造的循環 選文三Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art 選文四The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第二章 文學翻譯風格篇 導論 選文 選文一風格的翻譯:必要、困難、可能與必然 選文二從現代文體學看文學風格與翻譯 選文三Essay on the Principles of Translation(extracts) 選文四On the Different Methods of Translating 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第三章 文學翻譯修辭篇 導論 選文 選文一英漢翻譯中修辭格的處理 選文二Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用 選文三The Translation of Metaphors 選文四Metaphor,Translation,and Autoekphrasis in FitzGerald's Rubaiyat 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第四章 詩歌翻譯篇 導論 選文 選文一論譯詩 選文二《中詩英譯比錄》序 選文三Guido's Relations 選文四Transplanting the Seed:Poetry and Translation 翻譯鋻賞 翻譯試筆. 延伸閱讀 問題與思考 第五章 散文翻譯篇 導論 選文 選文一從翻譯的角度看英國隨筆——1992年10月20日在香港中文大學翻譯研究中心的講演 選文二介紹一部中國散文經典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術 選文三Principies of Literature 選文四Translating Prose 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第六章 小說翻譯篇 導論 選文 選文一林紓的翻譯 選文二論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用 選文三Sherlock I_tolmes in the Interculture—Psetldotranslation and Anonymity in Turkish literature 選文四Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第七章 戲劇翻譯篇一 導論 選文 選文一說說朱生豪的翻譯 選文二與王爾德撥河記——《不可兒戲》譯後 選文三Theatre and Opera Translation 選文四Mother Courage's Cucumbers—Text, System and Refraction in a Theory of Literature 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 第八章 影視譯制篇 導論 選文 選文一影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域 選文二影視劇腳本的翻譯及審美特征 選文三Politeness in Screen Translating 選文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation 翻譯鋻賞 翻譯試筆 延伸閱讀 問題與思考 各章節主要參考文獻
" |