![](/c49/30/1029429670.jpg)
出版社:三聯書店 ISBN:9787108042828 商品編碼:1029429670 開本:32 出版時間:2013-01-01 代碼:29 作者:胡允桓
" 基本信息 - 商品名稱:悟與創(譯海求珠增訂版)
- 作者:胡允桓
- 代碼:29
- 出版社:三聯書店
- ISBN號:9787108042828
其他參考信息 - 出版時間:2013-01-01
- 印刷時間:2013-01-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:32開
- 包裝:平裝
- 頁數:320
- 字數:220千字
編輯推薦語 胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生於天津市。1962年畢業於北京外國語大學英語繫五年制本科,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外國文學繫,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休後先後在幾家大型出版社任顧問。有作品近千萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎。1994年獲中美文學交流獎。2010年獲中國翻譯工作者協會頒發的“**翻譯家”榮譽證書。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現已並入魯迅文學獎)評委及中國作家協會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。 作者簡介 胡允桓英美文學家、知名翻譯家、教授、出版社編審,著作及譯作逾500萬字,現居北京。曾在美國任教,並經常赴歐美參加國際學術文化活動,走訪各地歷史勝跡。學貫中西,對東西方歷史文化及文學藝術均有深刻了解。 目錄 引言 一個無知者的聲明 一 攀登書階,樂在其中 ——我走過的治學之路 二 敬業精勤,成功之本 ——勝任文學翻譯之要素 1.敬業為先 ——做好一切事情的起點 2.功夫在譯外 ——文學翻譯所需要的基本素質 英倫遺香 ——英語是既嚴謹又生動的語言 漢韻溢彩 ——漢語是*優美和*富於表達力的語言 本固枝榮 ——應該具備一定的文學知識和修養 厚積薄發 ——知識結構要盡可能寬厚完整 源頭活水 ——豐富自己的閱歷,切實體驗人生,努力認知世界 三 文學翻譯之我見 翻譯的本質:以語言文字為工具,實現不同文化間的溝通 文學翻譯為*難 V字形的折線:理解與表達 上下文是*好的詞典 也談信、達、雅 研究和翻譯相結合 文學翻譯的幾點心得 經常探討的若干問題 關於漢譯英 沒有結束的結束語 附錄: 關於《所羅門之歌》 《所羅門之歌》譯本序 我和《所羅門之歌》 ——再版後記 關於《紅字》 “血紅的‘A’字,永恆的光斑” ——譯本序 功夫用在譯文之外 ——我譯《紅字》的追求 前言選錄(五篇) 《馬丁·伊登》前言 一個純潔女人的故事 ——《德伯維爾家的苔絲》譯本序 吳爾夫·《海浪》·意識流 ——譯本序 《莎士比亞喜劇選》前言 天涯若比鄰靈犀一點通 ——愛爾蘭及伊根先生印像 主要作品名錄 增訂版後記
" |