出版社:百花文藝 ISBN:9787530651476 商品編碼:1060609107 開本:16 出版時間:2009-11-01 代碼:39 作者:李今,主編:楊義
" 基本信息 - 商品名稱:二十世紀中國翻譯文學史(三四十年代俄蘇卷)
- 作者:李今|主編:楊義
- 代碼:39
- 出版社:百花文藝
- ISBN號:9787530651476
其他參考信息 - 出版時間:2009-11-01
- 印刷時間:2009-11-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:16開
- 包裝:平裝
- 頁數:351
- 字數:320千字
編輯推薦語 本套翻譯文學史,是試圖將翻譯文學納入現代中國文學的發展圖景內,來描述二十世紀“中國翻譯文學”的一次重要的學術實踐。本書是李今先生執筆的《三四十年代俄蘇卷》,書中圍繞二十世紀中國三四十年代俄蘇翻譯文學史進行了追根溯源、提綱挈領的分析。 內容提要 二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。 二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標志,又以翻譯為其 由外而內的啟發性動力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自 身文化的內因。同時,翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催 化著中國文學從傳統的情態中脫胎而出,走向世界化和現代化,並充實、豐 富了中國現代精神文化譜繫。 百餘年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀中國 現代文學的發生學和發展形態,研究翻譯文學與創作文學共同建構的多層性 和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有 文化論衡的精神史的性質。基於這種認識,我們集合了一批現代文學專家, 兼及少數的比較文學專家,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的 互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史 。 《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷 ,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三 毆十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘**’卷”、“新時期卷”,從翻譯文 學的角度,畫出中國現代思想文化發展流變的路線圖。 作者簡介 李今,山爾萊州人。博士,中國人民大學文學院教授,博士生導師。豐要從事中國現代文學和翻譯文學研究。著有《個人主義與五四新文學》、《海派小說與現代都市文化》、《海派小說論》、《三四十年代蘇俄漢譯文學論》,譯有利裡安·弗斯特著《浪漫豐義》、R.L.布魯特著《論幻想與想像》等。論文《日常生活意識和都市市民的哲學——試論海派小說的精神特征》曾獲中國現代文學研究會首屆王瑤學術獎**論文獎。《海派小說與現代都市文化》收入嚴家炎主編“20世紀中國文學研究叢書”,為“九五計劃”**重點圖書項目,2002年獲第五屆安徽圖書獎一等獎。 楊義,廣東省白縣人。現任中國社會科學院學部委員,文學研究所所長,兼學術委員會主任,《文學評論》主編,博士生導師,**社會科學基金重大項目首席專家。 著有《中國現代小說史》、《中國新文學圖志》、《中國敘事學》等著作三十餘部。 目錄 **章 緒論 **節 概況 第二節 兩種翻譯路向:“竊火”與“救荒” 第三節 翻譯“贊助者” 第二章 翻譯論爭和文學翻譯藝術的理論及哲學探討 **節 關於“硬譯”、“重譯”、“復譯”的論爭 第二節 魯迅和瞿秋白關於翻譯原則及其功用的討論 第三節 陳西滢、曾虛白、葉公超、林語堂關於文學翻譯藝術的論述 第四節 董秋斯、賀麟、朱光潛、金嶽霖關於文學翻譯的哲學探討 小結 第三章 蘇聯文學翻譯 **節 概況 第二節 蘇共文藝政策和理論的翻譯 第三節 中國左翼文學運動中的高爾基 第四節 魯迅、曹靖華與蘇聯文學 第五節 其他重要蘇聯作家作品的翻譯 第四章 俄羅斯古典文學翻譯 **節 概況 第二節 瞿秋白、甦夫、呂熒、戈寶權、餘振譯普希金及其傳播 第三節 魯迅譯果戈理《死魂靈》及其影響 第四節 陸蠡、麗尼、巴金譯屠格涅夫六大名著及有關虛無主義和“多餘人”的話題 第五節 韋叢蕪、耿濟之、李霽野、邵荃麟譯陀思妥耶夫斯基 第六節 郭沫若、高植、董秋斯、周揚譯托爾斯泰及其“從新估價運動” 第七節 趙景深、滿濤、焦菊隱、芳信譯契訶夫及其傳播
" |