[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文選編譯與經典重構--宇文所安的諾頓中國文選研究/外教社博學文
    該商品所屬分類:圖書 ->
    【市場價】
    220-320
    【優惠價】
    138-200
    【作者】 陳橙 
    【出版社】上海外教 
    【ISBN】9787544627733
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外教
    ISBN:9787544627733
    商品編碼:1027898493

    開本:32
    出版時間:2012-11-01

    代碼:25
    作者:陳橙

        
        
    "

    基本信息

    • 商品名稱:文選編譯與經典重構--宇文所安的諾頓中國文選研究/外教社博學文庫
    • 作者:陳橙
    • 代碼:25
    • 出版社:上海外教
    • ISBN號:9787544627733

    其他參考信息

    • 出版時間:2012-11-01
    • 印刷時間:2012-11-01
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 開本:32開
    • 包裝:平裝
    • 頁數:235
    • 字數:226千字

    編輯推薦語

    在《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研究》中,作者陳橙運用現當代翻譯理論,從文本分析的角度,揭示了宇文所安**特性的編選策略和翻譯思想。作者把翻譯研究和形像學研究結合起來,在深入而繫統地剖析《諾頓中國文選》的同時,對“他者”眼中的中國文學傳統進行了冷靜而理智的審視。同時,作者還將外部研究和內部研究相結合,既在翻譯研究文化轉向的理論背景中展開研究,又注重文本細讀的內部研究。本書從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者許多啟迪。讀者可以從作者別出蹊徑的文選編譯這一研究途徑,去觀察和反思文學翻譯與文化形像傳播之間的關繫,進而得出自己的結論,或提出新的問題。相信讀者一定會從本書中感受到當今中國翻譯研究的新視角、新方法和思想深度。

    內容提要

    陳橙編著的《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研究 》以英語世界的中國古典文學選集為切入點,探討文選編譯與中國文學經典 的異域重構問題。《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研 究》中選取當代美國**漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》為典型個 案進行深入研究,綜合運用現當代西方譯論和比較文學形像學理論,揭示宇 文所安**特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當代西方 漢學家重構中國文學經典的貢獻與局限,進而發掘文選編譯在英語世界的文 化交流意義,探討文選編譯對傳播中國文化資本的作用,以期為中國文學英 譯的實踐和理論研究提供參考,為中國文化形像在英語世界的塑造提供新的 視角。
        

    目錄

    **章 導論
    **節 研究對像與方法
    第二節 研究現狀及局限
    第三節 研究思路與視角
    第四節 研究意義及創新
    第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
    **節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況
    第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
    第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化
    小結
    第三章 經典的“異域重生”:在編選中重構經典
    **節 結構編排:文本家族與互文關聯
    第二節 作品選擇:文學流變與經典反思
    第三節 副文本構成:文化語境與學術視野
    小結
    第四章 經典的“後續生命”:在翻譯中重構經典
    **節 翻譯原則:重塑差異家族
    第二節 翻譯方法:創造互文語境
    第三節 翻譯策略:融合歸化異化
    小結
    第五章 經典的“形像重塑”:在編譯中重構經典
    **節 開篇與結尾的構建
    第二節 唐代文學地圖的重塑
    第三節 作家個體的重塑
    小結
    第六章 經典的“二度確認”:在變遷中重構經典
    **節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
    第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
    第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
    小結
    第七章 結語
    參考文獻
    附錄
    附錄一:宇文所安訪談錄
    附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
    附錄三:《中國文學選集》之中文要目
    附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
    附錄五:《含英咀華集》之中文要目




    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部