![](/c49/30/1027898493.jpg)
出版社:上海外教 ISBN:9787544627733 商品編碼:1027898493 開本:32 出版時間:2012-11-01 代碼:25 作者:陳橙
" 基本信息 - 商品名稱:文選編譯與經典重構--宇文所安的諾頓中國文選研究/外教社博學文庫
- 作者:陳橙
- 代碼:25
- 出版社:上海外教
- ISBN號:9787544627733
其他參考信息 - 出版時間:2012-11-01
- 印刷時間:2012-11-01
- 版次:1
- 印次:1
- 開本:32開
- 包裝:平裝
- 頁數:235
- 字數:226千字
編輯推薦語 在《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研究》中,作者陳橙運用現當代翻譯理論,從文本分析的角度,揭示了宇文所安**特性的編選策略和翻譯思想。作者把翻譯研究和形像學研究結合起來,在深入而繫統地剖析《諾頓中國文選》的同時,對“他者”眼中的中國文學傳統進行了冷靜而理智的審視。同時,作者還將外部研究和內部研究相結合,既在翻譯研究文化轉向的理論背景中展開研究,又注重文本細讀的內部研究。本書從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者許多啟迪。讀者可以從作者別出蹊徑的文選編譯這一研究途徑,去觀察和反思文學翻譯與文化形像傳播之間的關繫,進而得出自己的結論,或提出新的問題。相信讀者一定會從本書中感受到當今中國翻譯研究的新視角、新方法和思想深度。 內容提要 陳橙編著的《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研究 》以英語世界的中國古典文學選集為切入點,探討文選編譯與中國文學經典 的異域重構問題。《文選編譯與經典重構——宇文所安的<諾頓中國文選>研 究》中選取當代美國**漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》為典型個 案進行深入研究,綜合運用現當代西方譯論和比較文學形像學理論,揭示宇 文所安**特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當代西方 漢學家重構中國文學經典的貢獻與局限,進而發掘文選編譯在英語世界的文 化交流意義,探討文選編譯對傳播中國文化資本的作用,以期為中國文學英 譯的實踐和理論研究提供參考,為中國文化形像在英語世界的塑造提供新的 視角。 目錄 **章 導論 **節 研究對像與方法 第二節 研究現狀及局限 第三節 研究思路與視角 第四節 研究意義及創新 第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素 **節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況 第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》 第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化 小結 第三章 經典的“異域重生”:在編選中重構經典 **節 結構編排:文本家族與互文關聯 第二節 作品選擇:文學流變與經典反思 第三節 副文本構成:文化語境與學術視野 小結 第四章 經典的“後續生命”:在翻譯中重構經典 **節 翻譯原則:重塑差異家族 第二節 翻譯方法:創造互文語境 第三節 翻譯策略:融合歸化異化 小結 第五章 經典的“形像重塑”:在編譯中重構經典 **節 開篇與結尾的構建 第二節 唐代文學地圖的重塑 第三節 作家個體的重塑 小結 第六章 經典的“二度確認”:在變遷中重構經典 **節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構 第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構 第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構 小結 第七章 結語 參考文獻 附錄 附錄一:宇文所安訪談錄 附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄 附錄三:《中國文學選集》之中文要目 附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目 附錄五:《含英咀華集》之中文要目
" |