[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

漢英翻譯精講:學習手冊/大學英語能力突破繫列數字課程
該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
【市場價】
387-560
【優惠價】
242-350
【作者】 胡玥 
【出版社】上海外語教育出版社 
【ISBN】9787544652520
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544652520
版次:1

商品編碼:12453242
品牌:外教社
包裝:平裝

叢書名:大學英語能力突破繫列數字課程
開本:32開
出版時間:2018-06-01

用紙:膠版紙
頁數:66
字數:64000

正文語種:中文,英文
代碼:35
作者:胡玥


    
    
"

內容簡介

在大學英語四級考試中,漢英段落翻譯的分值高達15%,與寫作題持平。然而,大學裡一般沒有為公外學生開設翻譯課,也鮮有難度適當的教材,於是“漢英翻譯精講”這門數字課程就應運而生了。
《漢英翻譯精講:學習手冊/大學英語能力突破繫列數字課程》為“漢英翻譯精講:數字課程”的配套學習用書。該數字課程由韓素音青年翻譯獎競賽一等獎得主胡玥老師主講。課程以普通大學生的英語水平為立足點,以如何譯好一句話為突破口,層層剖析、逐步深入,確保同學們跟得上、聽得懂。
《漢英翻譯精講:學習手冊/大學英語能力突破繫列數字課程》包含主語的翻譯、謂語的翻譯、語序調整、語篇連接、誤譯解析、文化詞的翻譯、應試技巧和真題講解八大主題,詳略得當、重點突出。內容力求有料、有趣、有效。在技巧講解的同時,穿插大量翻譯例證和爆笑“神翻譯”,讓同學們學起來不枯燥,反而樂在其中。
如果您對本學習手冊的內容感興趣,推薦您購買與《漢英翻譯精講:學習手冊/大學英語能力突破繫列數字課程》配套的數字課程。不僅能夠獲取視頻課程學習資源,還有相應習題供您練習鞏固。
翻譯是實踐性很強的技能,相信同學們跟著胡玥老師的講解,從做中學,定會取得更好的學習效果。

內頁插圖

目錄

第一講 有的放矢——找準主語,準確翻譯
第二講 以謂制動—一滑語的確定與主謂賓—致
第三講 不破不立——翻譯中的語序調整
第四講 行雲流水——翻譯中的連接手段
第五講 似是而非——翻譯中的損友和益友
第六講 中西貫通——文化負載詞的翻譯
第七講 遊刃有餘—一段落翻譯應試技巧
第八講 實戰演練—一真題講解
查看全部↓

前言/序言

在大學英語四級考試中,漢英段落翻譯的分值高達15%,與寫作題持平,足見翻譯能力的重要。然而,大學裡一般沒有為公外的學生開設翻譯課,也鮮有難度適當的教材,更談不上有效的翻譯實踐,大學生的翻譯能力往往很難提高。為了解決這一問題,這本“小書”應運而生了。
本書是《大學英語能力突破:漢英翻譯精講》數字課程的配套學習手冊,面向的是對翻譯感興趣或希望提高英語考試翻譯題分數的普通大學生。課程以普通大學生的英語水平為立足點,先從基礎的主語、謂語翻譯講起,層層剖析,逐步過渡到文化詞的處理及漢英翻譯應試技巧,確保同學們跟得上、聽得懂。該數字課程具有以下特點。
1.數字課程為主,紙書錦上添花
數字課程已成為獲取知識的重要途徑。通過調動學習者的視聽感官,學習內容變得更加生動,也更易接受。本課程以視頻形式呈現,精選十三講,包含主語的翻譯、謂語的翻譯、語序調整、語篇連接、誤譯解析、文化詞的翻譯、應試技巧和真題講解八大主題,詳略得當、重點突出。針對每個知識點,課程提供了豐富的練習,幫助大家鞏固提高。紙書內容以視頻課為基礎,復現了其核心內容,供同學們參閱、復習。
2.內容力求有料、有趣、有效
“有料”指的是課程“干貨”滿滿、誠意十足。課程以譯好一句話為突破口,教會大家如何擺脫中文的思維框架,譯出地道的英文。主謂語的選擇、語序的調整一方面是因為英漢語有別,另一方面則是譯者的主觀選擇,是在翻譯困境中的變通和尋求出路。課程專門針對四級考試的難點——中國文化的翻譯——從常見文化詞的翻譯講起,引申到解釋性翻譯策略,幫助大家在考試中順利應對。課程試圖通過大量翻譯例證把這些本領教給大家,讓同學們學有所得、學以致用。
“有趣”指的是課程以有各種“神翻譯”和翻譯趣事為佐料,確保學起來不枯燥,樂在其中。例如,講到“遛狗”一詞的翻譯時,作者勇於“爆料”自己考試時的“囧譯”;講到四級考試後網絡上出現的各種神翻譯,不僅分享了笑料,還分析了背後的問題,並提供了參考譯文;講到文化詞譯名的出處,則從歷史背景娓娓道來。
“有效”指的是講求效率,最大限度地利用每課十幾分鐘的時間,把一個個知識點教給大家,做到教有實效、學有實效。翻譯是實踐性很強的技能。為了提升學習效率,課程略去了理論講解而側重於實踐。理論固然重要,但對於公外學生來講,從做中學的效果應當更好。
3.注重翻譯過程,聚焦考試真題課程中出現的翻譯示例,大都出自歷年四級考試的漢英段落翻譯真題。針對這些例子的翻譯,課程並不是簡單地提供參考譯文了事,而是把整個翻譯思考的“心路歷程”展現給大家,設身處地從考生的角度思考譯文是如何得來的,該從何處入手,以及遇到不會翻的地方該怎樣變通。因此,很多例句提供了兩種甚至更多版本的譯文,目的是讓不同層次的同學都能譯出屬於自己的譯文。
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部