[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

思維模式下的譯文句式 [Sentence Patterns in Translation From
該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
【市場價】
707-1024
【優惠價】
442-640
【作者】 馮慶華 
【出版社】上海外語教育出版社 
【ISBN】9787544639552
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544639552
版次:1

商品編碼:11732654
品牌:外教社
包裝:平裝

外文名稱:Sentence
開本:16開
出版時間:2015-05-01

用紙:膠版紙
頁數:477
字數:506000

正文語種:中文
代碼:70
作者:馮慶華


    
    
"

內容簡介

思維模式對譯文的句式有著很大的影響。《思維模式下的譯文句式》重點研究的是東西方思維模式對翻譯句式的作用。我們通過文本分析軟件對西方譯者與中國譯者翻譯的同一部中國文學作品的英譯文本進行分析,發現他們在句式使用上存在著明顯的差異,那些高頻句、特色句、獨特句,那些不同長度句子裡的不同核心詞與主體詞,那些極具特色的句首與句尾,那些風格迥異的疑問句、感嘆句、陳述句與引語句,那些讓東方學子驚嘆不已的抽像概念詞做主語的歐式句子,都充分顯示了西方思維對英語譯文句式的作用和影響,從而形成顯著的語言特點。中國思維下的譯者應該從這些西方思維模式下的語言特點得到一些啟示,使我們自己英語譯文的語言更加地道,增強譯文的可讀性,更好地傳播和推廣我們的中國文化。

作者簡介

馮慶華,上海市人,1958年11月生,博十,教授,博士生導師。享受國務院政府特殊津貼。主要從事翻譯教學與研究工作。出版和發表了500萬字的學術作品。1991年被評為“上海市高校優秀青年教師”,1994年獲全國首屆寶鋼教育基金優秀教師獎,1999年獲卜海市育纔獎,2004年被評為“全國優秀教師”,2005年被評為上海市十年優秀曙光學者,2007年入選上海領軍人纔。其編著的《實用翻澤教程》為全國許多高校的教學用書與考研參考書,分別於1999年和12003年兩度被評為上海普通高校優秀教材。其總主編的英語專業翻譯繫列教材被教育部評選為普通高等教育“十一五”國家規劃教材。其學術代表作包括《實用翻譯教程》、《文體翻譯論》、《紅譯藝壇》、《翻譯365》、《母語文化下的譯者風格》、《思維模式下的譯文詞彙》、《思維模式下的譯文句式》。

目錄

0 緒論
1 句子長短與翻譯
1.1 句子的定義與句長的界定
1.2 原文的句長比較
1.2.1 原文句長與字頻及累積字頻的關繫
1.2.2 原文核心字、主體字與句長的關繫
1.2.3 原文高頻字、高頻搭配與句長的關繫
1.3 譯文的句長比較
1.3.1 譯文句長與詞頻及累積詞頻的關繫
1.3.2 譯文核心詞、主體詞與句長的關繫
1.3.3 譯文高頻詞、高頻搭配與句長的關繫
1.3.4 譯文詞彙與句子的語域關繫
1.3.5 譯文句長與詞彙的關繫
1.4 長句與翻譯
1.5 短句與翻譯

2 句子結構與翻譯
2.1 句子開端與翻譯
2.1.1 原文句子開端的特色與翻譯
2.1.2 譯文句子開端的特色與原文的關聯
2.1.3 譯文句子開端特色與英語原著特色的比較
2.1.4 原文句子開端與譯文的處理方法
2.2 句子結尾與翻譯
2.2.1 原文句子結尾的特色與翻譯
2.2.2 譯文句子結尾的特色與原文的關聯
2.2.3 譯文句子結尾特色與英語原著特色的比較.
2.3 狀語與翻譯
2.3.1 原文狀語的特色與翻譯
2.3.2 譯文狀語的特色與原文的關聯
2.3.3 譯文從句特色與英語語料庫的比較

3 句子功能與翻譯
3.1 疑問句與翻譯
3.1.1 原文疑問句的特色
3.1.2 原文疑問句的翻譯
3.1.3 譯文疑問句的特色
3.1.4 譯文疑問句與原文的對應
3.2 感嘆句與翻譯
3.2.1 原文感嘆句的特色
3.2.2 譯文感嘆句的特色
3.2.3 原文與譯文感嘆詞連用的比較
3.3 陳述句與翻譯
3.3.1 原文陳述句的特色
3.3.2 原文陳述句的翻譯
3.3.3 譯文陳述句的特色
3.3.4 陳述句翻譯中的思維模式
3.4 引語句與翻譯
3.4.1 原著中的引語句
3.4.2 譯文對引語句的處理
3.4.3 原著與譯文的對照研究
3.5 句中抽像主語的運用
3.5.1 時間概念詞語做主語
3.5.2 情感、表情方面詞語做主語
3.5.3 行為概念詞語做主語
3.5.4 虛化概念詞語做主語
3.5.5 抽像主語在習語中的運用
結語
參考書目
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部