思維模式對譯文的句式有著很大的影響。《思維模式下的譯文句式》重點研究的是東西方思維模式對翻譯句式的作用。我們通過文本分析軟件對西方譯者與中國譯者翻譯的同一部中國文學作品的英譯文本進行分析,發現他們在句式使用上存在著明顯的差異,那些高頻句、特色句、獨特句,那些不同長度句子裡的不同核心詞與主體詞,那些極具特色的句首與句尾,那些風格迥異的疑問句、感嘆句、陳述句與引語句,那些讓東方學子驚嘆不已的抽像概念詞做主語的歐式句子,都充分顯示了西方思維對英語譯文句式的作用和影響,從而形成顯著的語言特點。中國思維下的譯者應該從這些西方思維模式下的語言特點得到一些啟示,使我們自己英語譯文的語言更加地道,增強譯文的可讀性,更好地傳播和推廣我們的中國文化。