[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯專業本科生繫列教材:交替傳譯實踐教程(下)教師用書(附光
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    419-608
    【優惠價】
    262-380
    【作者】 戴惠萍 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787544636216
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544636216
    版次:1

    商品編碼:11536117
    品牌:外教社
    包裝:平裝

    叢書名:翻譯專業本科生繫列教材
    外文名稱:Consecutie
    開本:16開

    出版時間:2014-07-01
    用紙:膠版紙
    頁數:285

    字數:385000
    正文語種:中文
    附件:光盤

    附件數量:1
    代碼:38
    作者:戴惠萍


        
        
    "

    內容簡介

    《翻譯專業本科生繫列教材:交替傳譯實踐教程(下)教師用書》的設計與編寫,盡可能針對和貼近本科翻譯專業學生的需求與特點,內容深入淺出,反映了各自領域的最新研究成果;編寫和編排體例采用國家最新有關標準,力求科學、嚴謹、規範,滿足各門課程的需要;突出以人為本,既幫助學生打下扎實的專業基本功,又著力培養學生分析問題、解決問題的能力,提高學生的人文、科學素養,培養他們奮發向上、積極健康的人生觀,從而使他們全面提高綜合素質,真正成為能夠滿足和適應我國改革開放、建設中國特色社會主義所需要的翻譯專業人纔。

    作者簡介

    戴惠萍,上海外國語大學高級翻譯學院副院長、教授、博士生導師。國際會議口譯員協會(AIIC)會員,擁有30年國際會議同聲傳譯經驗。1983年至1988年間,受聘為聯合國紐約總部全職會議口譯員,為聯合國大會、安理會、經社理事會提供多個國際領域的同聲傳譯服務。1993年至2003年10年間,在美國為聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、世界銀行、美國國務院、美國聯邦法院和加拿大聯邦政府等重要機構承擔了數千場國際和雙邊會議的同傳和交傳工作。
    戴惠萍教授是上外高級翻譯學院創始人之一。創院至今,一直負責學院的教學和國際合作工作。直接指導並親自參與高翻學院“會議口譯專業”的建設和教學,同時參與學術型碩士、翻譯專業碩士和翻譯學博士的教學和指導。在2006年,與同事合力使得上外高翻學院成功入列AIIC認定的15所“全球一級會議口譯教學單位”。
    作為本教程的主編,戴惠萍教授指導和參與了本教程全套教材的設計、選材和編寫以及視頻錄制的組織工作。具體負責本教程上、下兩冊前言、使用說明以及《教師用書》和《學生用書》中所有課程內容的審稿、定稿。

    目錄

    交傳進階(一)
    教學目標
    詳細要點
    有效聽力
    英漢/漢英交替傳譯
    課堂熱身
    Ⅰ.趣味練習一句話破解甄嬛體
    Ⅱ.講話復述
    1.中國三十年
    2.SingaporeL
    3.農產品銷售
    4.Tourism
    Ⅲ.目標語概述
    A Speech on Sexual Orientation
    重點演練
    對話口譯:中國的私家車
    課後練習
    Being Busy

    交傳進階(二)
    教學目標
    詳細要點
    口譯筆記原則
    口譯筆記使用
    漢英交傳訓練
    課堂熱身
    Ⅰ.筆記復述練習電動汽車
    Ⅱ.筆記口譯練習(1) MC Speech
    Ⅲ.筆記口譯練習(2)
    Welcoming Speech
    重點演練
    名人采訪
    課後練習
    Nicolas' Speech

    交傳筆記(譯語質量)
    教學目標
    詳細要點
    交傳中強調譯語質量的可能性和必要性
    提高譯語質量的主要方法
    練習要求
    課堂熱身
    Ⅰ.“詞塊”收集和快速反應練習
    Ⅱ.“語言重組”練習
    1.The Silence of Men
    2.什麼是市場
    重點演練“真實聽眾”練習
    1.Water Shortages in China
    2.Technology as a Trend
    3.《拿什麼拯救中國經濟》
    課後練習
    1.A Circle of Friends
    2.破碎的金磚

    交傳筆記(適當表達)
    教學目標
    詳細要點
    “得體性”與“現場感
    “做演講”(speech-making)與“篇章口語化”(oralizing)練習
    課堂熱身
    重點演練
    1.專訪外灘英迪格酒店總經理
    2.中國式過馬路
    課後練習
    1.Education in Rural China
    2.釣魚島

    交傳筆記(講稿與幻燈片)
    教學目標
    詳細要點
    禮儀致辭的帶稿交傳
    幻燈片演示交傳
    建議與策略
    課堂熱身
    Ⅰ.禮儀致辭口譯
    Ⅱ.幻燈片口譯練習
    重點演練
    1.Boeing
    2.海爾公司簡介
    3.Jacques Rogge's Speech at the Opening
    Ceremony of London Olympic Games
    課後練習
    1.James Cameron's Speech at the 2nd
    Beijing International Film Festival
    2.駐加拿大大使章均賽在“漢語橋中國緣”招待會上的致辭(節選)

    交傳策略與主題口譯(環境保護)
    教學目標
    詳細要點
    策略講解
    筆記和腦記的協調
    公共演說技巧與訓練
    主題引入
    課堂熱身
    Ⅰ.看視頻,作總結
    1.Air Pollution Linked to Stroke Risk
    2.Protect the Earth, Protect Our Home
    Ⅱ.分組口譯練習
    Environmental Pollution and Protec tion in My City
    重點演練/
    1.Proclamation by U.S.President Obama on Earth Day (1)
    2.Proclamation by U.S.President Obama on Earth Day (11)
    3.駐英國大使傅瑩“氣候變化與中國
    演講節選
    課後練習
    1.美國國務卿希拉裡紀念地球日40周年電視講話
    2.中國駐歐盟使團團長宋哲大使就氣
    候變化問題接受了歐盟專業媒體《歐洲之聲》外事編輯安德魯·加第納專訪節選

    交傳策略與主題口譯(教育文化)
    交傳策略與主題口譯(科學技術)
    交傳策略與主題口譯(經濟金融)
    交傳策略與主題口譯(社會問題)
    交傳策略與主題口譯(醫療衛生)
    交傳策略與主題口譯(外事外交)
    交傳策略與主題口譯(法律法規)
    模擬會議
    學期測試
    查看全部↓

    精彩書摘

    科學合理地分配注意力(splitattention),可以讓口譯筆記對口譯工作真正起到恰到好處的幫助作用。就筆記的內容而言,譯員熟悉的領域越多,知識面越廣需要記的筆記就越少。向學生強調口譯的目的是傳遞信息,而非復述講話的每一個字詞。因而,筆記的作用應該是提示難點,以補充大腦短時記憶的不足。在學生的練習過程中,教師可以強調筆記的補充與提示作用,從而保證以理解、記憶為主、筆記為輔的綜合能力的訓練。在口譯訓練中,向學生強調筆記應記錄講話要點和腦記較難記住的內容;當然,也要強調書寫應簡潔明了、筆畫簡單,尤其是符號和縮略語的使用要連貫一致,不能臨時杜撰,對於常見的字母縮略語要牢記於心。隻有這樣,筆記纔能真正有效地幫助記憶、提高口譯質量(可以回顧復習上冊筆記介紹的課程)。同時還應提醒學生關注和總結漢英英漢兩個方向對交傳筆記記錄和使用提出的不同要求和應對方法。
    公共演說技巧與訓練
    本學期的一個教學重點是關注譯語質量和表達,這一要求體現出公共演講能力對於交替傳譯工作的重要性。一個好的口譯員是一個好的演員、好的演講者,需要通過語言、表情和其他身體語言與聽眾進行溝通。演講訓練是口譯不可或缺的組成部分。繫統的演講訓練可以幫助譯員做到吐字清晰準確、音量高低適宜、語調抑揚頓挫、聲音飽滿和諧、節奏均勻流暢,完成“有聲有色”的語言轉換。
    演講訓練注意要點:訓練演講時應當注意糾正自己的口音,做到發音標準、吐字清晰,避免用不必要的發音或口頭禪填補停頓時間,練習說話的時候帶有笑意,克服緊張情緒,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。練習時可以面對鏡子,通過觀察鏡子裡的一舉一動,訓練自己如何與聽眾做到眼神交流、互動,建立自信,增強聽眾對口譯的可信度,使交流雙方真正達到溝通的目的。
    本階段演說訓練可以有以下幾種做法:
    將演說技巧運用到口譯中,以達到有效傳遞信息及與聽眾交流的目的。具體做法是,要求學生坐著或站著進行口譯,除了關注準確和流利以外,還需注意聲音是否響亮、清晰,語調是否與講話人符合,身體語言是否自然,是否和觀眾有眼神交流等。在一個學生完成口譯後,教師和其他學生就其演說技巧的使用進行點評。
    譯員的職責是將講話人所要傳達的信息忠實地傳遞給聽眾,譯員和講話人之間默契的配合,對於口譯的成功起到至關重要的作用。具體訓練時可以請一個學生做主題演講,另一個同學為演講者做交傳,其他學生扮演聽眾。在活動結束後,就演講內容提問或評價演講和口譯表現。負責演講的學生事先了解發言主題,準備演講稿,排練演講過程,在課堂上當場選取學生譯員,用抽簽的方式決定他所要“服務”的演講者。現場與演講者交流溝通,進行主題熟悉,並做口譯練習。這樣可以避免學生事前看演講稿,把口譯練習變成翻譯背誦練習,影響效果,也可以訓練他們的演講能力。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部