[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

全球化背景下的外國語言文學研究叢書:翻譯學理論多維視角探索 [
該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
【市場價】
254-368
【優惠價】
159-230
【作者】 曾利沙徐真華 
【出版社】上海外語教育出版社 
【ISBN】9787544625425
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544625425
版次:1

商品編碼:11038688
品牌:外教社
包裝:平裝

外文名稱:Multidimensional
開本:16開
出版時間:2012-04-01

用紙:膠版紙
頁數:247
字數:242000

正文語種:中文,英文
代碼:33
作者:曾利沙,徐真華


    
    
"

內容簡介

在全球化背景下,外國語言文學研究具有關注社會的精神與物質、探究人類的存在與發展、促進中外文化交流、繁榮發展中華文化、弘揚普世價值的重要使命。本叢書從我們在教學科研中遇到的語言、文學、文化、翻譯等具體問題入手,進行了建設性的探討,可供外國語言文學方向的師生,以及從事中外經濟文化交流、教育科研、企業文化塑造的人士參考和借鋻。
《全球化背景下的外國語言文學研究叢書:翻譯學理論多維視角探索》從跨學科視角探討翻譯學理論與方法的研究,既有從哲學、現像學、闡釋學、接受美學等原理出發對翻譯理論進行的思辨,亦有以語言學各分支學科的理論與方法為分析工具對翻譯實踐問題進行的深入剖析。本書堅持理論與實踐研究相結合,力求豐富和發展現有的翻譯理論,深化翻譯實踐研究。《全球化背景下的外國語言文學研究叢書:翻譯學理論多維視角探索》對翻譯專業或翻譯方向的研究生、博士生、中青年翻譯教師有較高的參考價值,亦適合對翻譯理論與實踐問題研究感興趣的本科生和翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

徐真華,男,現任廣東外語外貿大學教授、博士生導師,教育部外語專業教學指導委員會委員兼法語分委員會副主任委員,中國法國文學研究會副會長,中國歐洲學會法國研究分會副會長,廣東省人民政府文史研究館館員、文史館文學院名譽院長。
曾利沙,男,廣東外語外貿大學教授、博士生導師,應用翻譯研究中心主任。曾獲“南粵教書育人優秀教師”、“南粵優秀教師”獎。發表論文80多篇(權威或核心期刊論文40餘篇),完成省部級課題10項。主要從事翻譯學、應用翻譯學、語篇-認知語言學研究。

內頁插圖

目錄

前言
第1章 譯學研究的性質與學科理論基礎
1.0 引言
1.1 “翻譯”的一般特征和本質特征
1.2 構建翻譯學的理論基礎和條件
1.3 翻譯學研究的核心問題:
1.4 小結

第2章 文本翻譯的“視域”理論
2.0 引言
2.1 關於視域理論的運用
2.1.1 哲學中的視域理論
2.1.2 “言內視域”與“言外視域”
2.2 “視域”的理論範疇化與概念化
2.3 “視域”理論的可表征性
2.4 小結

第3章 “操作視域”與“參數因子”研究範疇
3.0 引言
3.1 研究目的
3.2 研究對像與任務
3.3 研究方法論
3.4 關於“操作視域”的實證性界說
3.4.1 “零度視域”與“多度視域”
3.4.2 局部視域與全景視域
3.5 參數因子的實證性界說
3.5.1 言內參數因子
3.5.2 言外參數因子
3.5.3 多重“參數因子”的復式映射
3.6 小結

第4章 “翻譯單位”研究的動態觀
4.0 引言
4.1 關於概念的界定
4.1.1 定義的性質
4.1.2 概念的靜態性與動態性
4.2 巴氏“翻譯單位”辨析
4.2.1 關於巴氏翻譯單位的概念問題
4.2.2 巴氏翻譯單位的理論概念特征
4.2.3 巴氏理論的性質與局限性
4.3 話語/語篇單位“辨”
4.3.1 關於巴氏“話語層”翻譯單位的劃分
4.3.2 話語/語篇翻譯單位的目的論與理論特征
4.3.3 對巴氏翻譯單位“對應性轉換”論說的證偽
4.3.4 關於“翻譯單位”與“轉換單位”
4.4 小結

第5章 文本的缺省性、增生性與闡釋性
5.0 引言
5.1 研究方法:描述性原則與概念化表征
5.2 研究目的與任務
5.2.1 研究目的
5.2.2 研究任務
5.3 文本的缺省與增生及其表征
5.3.1 命題結構性缺省
5.3.2 命題語義結構性缺省的識別特征
5.4 小結

第6章 語境”義一意“生成機制
6.0剖言
6.1 翻譯實踐與經驗總結
……
第7章 古典詩詞互文性解讀的”閾限“問題
第8章 譯者的主觀能動性與客觀制約性
第9章 譯者主體性發揮與語境關聯性融合
第10章 語段主題的確立與語義生成的理據
第11章 關聯性社會文化語境與擇義的理據性
第12章 化理論為方法化理論為知識
第13章 文學翻譯的藝術再現與藝術表現
第14章 旅遊指南翻譯的主題信息突出策略原則
第15章 “信息性質”與“信息價值”
第16章 “信息突出”與“經濟簡明”策略原則
第17章 科技翻譯“解惑”原則觀
第18章 翻譯活動中的預設思維
第19章 意義本體論批評與價值評判的邏輯基礎
第20章 “語結”在雙語轉換程序中的表征
參考文獻
查看全部↓

精彩書摘

第2章 文本翻譯的“視域”理論
引言
目前,譯學界面臨的一個重要課題就是翻譯學的學科理論建設和理論拓展問題,這也成為譯學理論研究者的重要任務。從應用角度看,翻譯是一種實踐性強的復雜的心智活動,但從實踐主體通過譯文體現出的理念和價值觀看,又具有重要的理論特征。由於翻譯活動的特殊性,其理論研究從原則上來說應注重講求社會效應,則研究者應將著眼點放在把自己的研究成果轉化為社會效應之上,其特點應體現為具有方法論意義的能被廣泛運用的可操作性,並能進行有效的闡釋與印證。鄭定歐(1997)認為,“一種理論,一種方法的可操作度越高,它的轉化效應就越高;反之亦然”。譯學理論研究也應如此,應注重其研究的繫統性、可表征性和可操作性。筆者曾指出,“翻譯學是關於研究翻譯理論和翻譯實踐活動中人們主觀和客觀的思維形式、思維特征與運作方式的知識體繫。它通過研究人們翻譯實踐的結果(譯文)、行為主體潛在的理據或心理表征及理論研究者對翻譯活動的理性認識和總結,揭示行為主體及理論研究者的主觀和客觀的思維形式、思維特征及運作方式,研究方法則是運用辯證唯物主義的方法論,通過對研究對像的觀察、比較、分析、綜合、抽像、概括、歸納、演繹等,建立一種可供分析和描述的理論體繫,揭示和反映人們在特定領域活動中的心智特質”(曾利沙,2001b)。現有的研究在翻譯學的框架理論研究方面已取得了富有建設性的成果,如劉宓慶(2001,2005)關於譯學理論研究的語言哲學和美學視角的討論;譚載喜(2000)關於譯學理論方法論層次的研究,等等。
……
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部