前言
第一章 引言
1.1 語言接觸
1.2 雙語者
1.3 對雙語者態度的變化
1.4 對語碼轉換的態度
1.5 雙語者的長處
1.6 小結
1.7 關於本書
第二章 語碼轉換、語碼混用和借詞
2.1 關於語碼轉換的術語
2.2 借詞
2.3 漢語會不會被污染?
2.4 利用外語來豐富漢語
2.5 漢語詞彙的新發展:中間語碼
2.6 不同語言層面的遷移
2.7 語碼轉換
2.8 語碼轉換和借用的區別
2.9 詞彙的可借性
2.10 Ferguson眼裡的雙語現像
2.11 小結
第三章 語碼轉換的結構限制
3.1 Gumperz的研究
3.2 Poplack的研究
3.3 Carol Myers-Sconon的基礎語框架模式研究
3.4 小結
第四章 雙語者大腦裡的語言工作原理
4.1 單語話語的產出模式
4.2 雙語話語的產出模式
4.3 單-儲存還是分開儲存
4.4 話語成形器和大腦詞典
4.5 大腦詞典
4.6 三庫假設
4.7 話語處理的速度
4.8 語音編碼和說話
4.9 抑制性控制模式
4.10 雙語者大腦裡的語言和概念的連接
4.11 雙語者的語言控制
4.12 兩種語言的控制
4.13 語言模式
4.14 研究展望
第五章 語碼轉換的功能
5.1 情景型語碼轉換和隱喻型語碼轉換
5.2 語碼轉換的原因
5.3 從交際角色和交際工具看語碼轉換
5.4 語碼轉換的語用功能
5.5 小結
第六章 外語教學中的語碼轉換
6.1 L2使用者模式
6.2 對課堂教學中的語碼轉換的研究
6.3 雙語課堂裡語碼轉換的模式
6.4 外語教學法的回顧
6.5 外語教學流派
6.6 課堂外語教學中語碼轉換的功能
6.7 課堂語碼轉換的其他功能
6.8 課堂語碼轉換後的其他因素
6.9 小結
第七章 書面語碼轉換
7.1 《心靈神駒》裡的語言風格
7.2 《尤利西斯》中的語碼轉換
7.3 《圍城》裡的語碼轉換
7.4 互聯網上的語碼轉換
7.5 互聯網和語言維護
7.6 小結
第八章 語碼轉換的研究方法
8.1 研究流程
8.2 研究設計
8.3 受試的選定
8.4 變語配對偽裝法
8.5 語料的收集
8.6 語料采集
8.7 數據處理
8.8 語料分析
8.9 倫理問題
8.10 小結
第九章 結語
參考文獻