《老子》是一部很獨特的著作,成書於兩千多年前,《老子》五千餘言,內容涵蓋天地、宇宙、哲理、人生、政治、道德等多個方面。《老子》一書的文字非常淡雅,如詩一般行雲流水;其中的道理似乎很深奧,也像是很淺明,意簡言賅,使人讀起來愛不釋手,禁不住對浩瀚的宇宙和充滿奧秘的人生產生無盡的遐想。
《老子》一書極富哲理,意境深遠;它詞句簡練,並富有詩意,是理想的翻譯對像。然而,將《老子》翻譯成外語是有一定困難的。首先是文本中古字、僻字、假借字不少,而句子又極其精短,翻譯起來往往令人拿捏不準,頗費思量,譯時在詞義貼切和句子順暢兩方面也難以做到兼顧;二是《老子》的文體為半詩、半對白式散文,意境優美,論述雄辯,翻譯時比較難處理。對於一個譯者來說,這些技術性的問題總是可以克服的,最終結果無非是翻譯得比較好或是比較差而已。真正的困難在於老子的思想太過飄逸和超脫了,他那哲學上的、形而上的“道”與人間的、理想上的“德”結合得近乎完美,讓人一方面贊嘆不已,另一方面又覺得很難掌握他揮筆行文時那深奧的思維和意念。