[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業本科生繫列教材 [A Course in Sc
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    286-416
    【優惠價】
    179-260
    【作者】 方夢之範武邱 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787544638739
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544638739
    版次:2

    商品編碼:11674999
    品牌:外教社
    包裝:平裝

    叢書名:翻譯專業本科生繫列教材
    外文名稱:A
    開本:16開

    出版時間:2015-03-01
    用紙:膠版紙
    頁數:214

    字數:338000
    正文語種:中文,英文
    代碼:26

    作者:方夢之,範武邱

        
        
    "

    內容簡介

    “翻譯專業本科生繫列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業本科教學質量國家標準》,分語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關知識與能力等板塊,貼近翻譯專業本科教學的需求與特點,重點培養學生的語言能力和翻譯能力,並使他們成為具有國際視野、廣博知識、較高人文素養和創新能力的翻譯人纔。
    《科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業本科生繫列教材》根據功能語言學情景語境的語旨、語場和語式三要素,將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體,分析它們的基本文體特征,著重討論全譯、節譯、編譯、改譯、摘要、綜譯等六種常用科技譯品種類。
    《科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業本科生繫列教材》特別重視科技翻譯的美學取向及藝術性,強調譯文從內容到形式都必須具有科技特征。

    內頁插圖

    目錄

    第一章 概論
    第一節 翻譯目的
    第二節 翻譯主體
    一、譯者的社會角色
    二、譯者的創造空間
    1.再造想像
    2.設立新名
    3.轉換語言形式
    4.調整文體結構
    第三節 譯者素養
    一、語言功底
    1.外語素養
    2.漢語素養
    二、專業知識
    1.翻譯的職業知識和技能
    2.與翻譯內容相關的專業知識
    三、IT技術
    練習題

    第二章 科技文體與翻譯
    第一節 翻譯與文體
    第二節 科技語域的分類與層次
    第三節 專用科技文體
    一、語義客觀
    1.語義結構顯性化
    2.非人稱化
    3.名詞化
    二、用詞正式
    三、結構嚴密
    1.詞法特點
    2.句法特點
    四、程式化
    第四節 普通科技文體
    一、用詞平易
    1.用常用詞代替專業術語
    2.用動詞代替抽像名詞
    3.多用代詞
    二、句法簡單
    1.使用短句
    2.避免使用形式主語“it”
    和引導詞“there”
    3.多用主動態
    三、多用修辭格
    練習題

    第三章 科技術語翻譯
    第一節 術語的概念與特征
    一、術語的特征
    二、專業語境
    三、專義與多義
    1.特定的專業
    2.術語的上下文
    3.術語的上下義
    四、術語的通俗化
    第二節 術語翻譯疑難表現
    一、普通詞彙含義科技化
    二、英語詞彙的屈折變化
    三、合成術語的語義分析
    四、漢英表達習慣的差異
    第三節 術語翻譯基本準則
    一、把握術語口徑
    二、注重語義分析
    三、調動理性思維
    四、準確合理增詞
    五、理順常見矛盾
    1.正語序與反語序
    2.類比性與變通性
    3.單義性與簡潔性
    4.漢語特性與簡潔性
    5.音譯法與意譯法
    6.簡潔性和理據性
    第四節 理性使用詞典
    練習題

    第四章 科技翻譯的得體
    第一節 遣詞
    第二節 造句
    第三節 組篇
    一、銜接與連貫
    二、布局
    三、格調
    練習題

    第五章 科技翻譯的藝術性
    第一節 科技翻譯的藝術
    第二節 形像的翻譯
    一、直譯形像
    二、轉換形像
    三、直譯加注
    四、取代形像
    第三節 典故的翻譯
    一、直譯典故
    二、直譯加注
    三、譯出特征
    第四節 修辭格的翻譯
    一、明喻(simile)
    二、暗喻(metaphor)
    三、擬人(personification)
    四、排比(parallelism)
    五、押韻(rhyme)
    六、借代(metonymy)
    七、反復(repetition)
    八,低調陳述(understatement)
    練習題

    第六章 科技翻譯中的美學取向
    第一節 概述
    第二節 科技翻譯的美學體現
    一、精確
    二、整齊
    三、簡約
    四、有序
    五、整體
    第三節 科技翻譯中美感的生成機制
    一、百科知識
    二、漢語功底
    三、轉義識別
    四、類比推理
    練習題

    第七章 邏輯分析與科技譯文質量
    第八章 語法知識與科技翻譯
    第九章 科技翻譯譯例賞析
    第十章 節譯與編譯——譯品類型(之一)
    第十一章 改譯與摘要——譯品類型(之二)
    第十二章 綜譯——譯品類型(之三)

    參考文獻
    附錄Ⅰ 練習題參考譯文
    附錄Ⅱ 科技術語構詞中常見的前綴、後綴和中綴
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部