《法語用法詞典》具有不同一般的鮮明特點:通過大量實例使讀者掌握法語詞彙的用法。
本書的編寫者是一批資深的法語教師。他們長期從事法語教學工作,了解中國學生學習法語中的困難。其中最大的困難是後者往往隻知道法語詞彙的大致意思,卻不會運用,或者用時出錯。那是因為他們尚不掌握漢語和法語的詞彙有各自的上下文搭配規律,每個詞在不同的上下文中的意義會很不相同的緣故。
沒有上下文,我們很難為一個法語詞找到完全對應的中文詞。例如不能簡單地把“feu”和“火”等同起來。La VOiture s’arrete devant le feu rouge和Le feu se declare a l’usine中的“feu”在漢語中的意義分別是“紅燈”和“火災”。本詞典通過許多這樣的句子使讀者領會法語詞條的含義。
同樣有一些詞彙,上下文略有不同,意思就完全不同。例如demancler aupr6sident de prendre la paroIe和demander au pr6sident a prendre la parole僅有一個介詞的差異,前者是要求主席講話,後者是本人要求發言。本詞典通過具體實例使讀者領會法語詞彙的用法。
任何語言,孤零零一個詞彙表達力有限,要用在上下文中纔有活力,纔能表達豐富的思想。中文的“影響”往往和“產生”搭配,形成“產生影響”的動賓結構。法語的“產生”是“ellgendrer”,“影響”是“influence’,但是如果把“產生影響”說成"engendrer de l’influence”,那就錯了。法語中的搭配規律要求說"exercer’de l’influence"。本詞典列出大量的搭配實例一一某個名詞前後要用什麼樣的形容詞,某個動詞要用什麼樣性質的詞作主語、賓語等——使讀者不但能掌握該詞的用法,還在用法語寫作時有所參考。
所以,本詞典和一本普通的法漢詞典相比,別有一番用處。
null