第一章 翻譯研究概述
1.1 翻譯理論
1.1.1 翻譯的“理論化”
1.1.2 “一分為三”
1.2 認識翻譯
1.2.1 先賢之見
1.2.2 當代之說
1.3 譯學的“一體三環”
1.3.1 譯學本體
1.3.2 “一環”
1.3.3 “二環”
1.3.4 “三環”
1.4 翻譯的價值
1.4.1 社會文化價值
1.4.2 美學價值
1.4.3 學術價值
1.5 多重轉向
1.5.1 語言學使翻譯研究走向科學
1.5.2 多學科充實翻譯學方法
1.5.3 文化轉向推動翻譯研究
1.5.4 認知觀重塑翻譯的精神屬性
1.6 翻譯研究的途徑
1.6.1 後語言學途徑
1.6.2 功能途徑
1.6.3 文化途徑
1.6.4 生態學途徑
1.6.5 社會學途徑
1.6.6 認知途徑
1.6.7 社會符號學途徑
1.6.8 翻譯學途徑
第二章 市場、職業化與倫理
2.1 翻譯市場
2.1.1 市場的孕育
2.1.2 翻譯服務
2.1.3 本地化
2.1.4 翻譯規範與標準
2.1.5 市場的初級階段
2.2 翻譯職業化
2.2.1 翻譯職業化的內涵
2.2.2 組織保障
2.2.3 以專業翻譯為主體
2.2.4 信息技術的支持
2.2.5 資格考試認證
2.3 翻譯倫理
2.3.1 一般概念
2.3.2 職業技能
2.3.3 專業期待
2.3.4 服務意識
2.3.5 譯德
……
第三章 應用翻譯的特點與原則
第四章 應用翻譯的理論體繫與範疇
第五章 翻譯策略
第六章 語言分析
第七章 選詞煉句
第八章 組段成章
第九章 術語與翻譯
第十章 文類與翻譯
第十一章 譯品的類別
第十二章 應用翻譯的藝術性
附篇:應用翻譯的歷史與現狀