[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 外教社翻譯研究叢書·應用翻譯研究:原理、策略與技巧 [Pragmati
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    475-688
    【優惠價】
    297-430
    【作者】 方夢之 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787544631068
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787544631068
    版次:1

    商品編碼:11262248
    品牌:外教社
    包裝:平裝

    叢書名:外教社翻譯研究叢書
    外文名稱:Pragmatic
    開本:32開

    出版時間:2013-05-01
    用紙:膠版紙
    頁數:406

    字數:409000
    正文語種:中文

    作者:方夢之

        
        
    "

    內容簡介

    《外教社翻譯研究叢書·應用翻譯研究:原理、策略與技巧》繫統地討論了應用翻譯中的宏觀、中觀、微觀理論,采用一分為三的方法論,實現翻譯理論和翻譯實踐之間的橋接,從策略上促使理論與實踐相結合。作者把當代譯學的發展路徑和現有的譯學術語體繫歸結為“一體三環”,將翻譯原理、翻譯策略和翻譯技巧歸為“一體”,以語言學科、各個交叉學科、文化與翻譯技術為“三環”,構建了一幅縱貫橫通、脈絡清晰的應用翻譯研究路線圖。

    內頁插圖

    目錄

    第一章 翻譯研究概述
    1.1 翻譯理論
    1.1.1 翻譯的“理論化”
    1.1.2 “一分為三”
    1.2 認識翻譯
    1.2.1 先賢之見
    1.2.2 當代之說
    1.3 譯學的“一體三環”
    1.3.1 譯學本體
    1.3.2 “一環”
    1.3.3 “二環”
    1.3.4 “三環”
    1.4 翻譯的價值
    1.4.1 社會文化價值
    1.4.2 美學價值
    1.4.3 學術價值
    1.5 多重轉向
    1.5.1 語言學使翻譯研究走向科學
    1.5.2 多學科充實翻譯學方法
    1.5.3 文化轉向推動翻譯研究
    1.5.4 認知觀重塑翻譯的精神屬性
    1.6 翻譯研究的途徑
    1.6.1 後語言學途徑
    1.6.2 功能途徑
    1.6.3 文化途徑
    1.6.4 生態學途徑
    1.6.5 社會學途徑
    1.6.6 認知途徑
    1.6.7 社會符號學途徑
    1.6.8 翻譯學途徑

    第二章 市場、職業化與倫理
    2.1 翻譯市場
    2.1.1 市場的孕育
    2.1.2 翻譯服務
    2.1.3 本地化
    2.1.4 翻譯規範與標準
    2.1.5 市場的初級階段
    2.2 翻譯職業化
    2.2.1 翻譯職業化的內涵
    2.2.2 組織保障
    2.2.3 以專業翻譯為主體
    2.2.4 信息技術的支持
    2.2.5 資格考試認證
    2.3 翻譯倫理
    2.3.1 一般概念
    2.3.2 職業技能
    2.3.3 專業期待
    2.3.4 服務意識
    2.3.5 譯德
    ……
    第三章 應用翻譯的特點與原則
    第四章 應用翻譯的理論體繫與範疇
    第五章 翻譯策略
    第六章 語言分析
    第七章 選詞煉句
    第八章 組段成章
    第九章 術語與翻譯
    第十章 文類與翻譯
    第十一章 譯品的類別
    第十二章 應用翻譯的藝術性
    附篇:應用翻譯的歷史與現狀
    查看全部↓

    精彩書摘

    二環由語言學科之外的多種交叉學科構成。
    語言學的翻譯研究從文本到文本,從語言單位到翻譯單位。但是,翻譯需要研究的對像大大超過語言的範圍,它涉及翻譯的動因、翻譯過程、翻譯的結果及其影響。翻譯的研究對像至少包括原文、原文作者、原文讀者、翻譯贊助人、譯者、翻譯過程、譯文讀者。二十世紀七八十年代,正逢翻譯學的一些相鄰學科蓬勃發展,譯學研究隨之橫向擴展,形成了譯學本體之外的第二層外圍學科。第二個環路是由哲學、邏輯學、思維科學、心理學、符號學、接受美學、信息論、交際學、闡釋學、媒介學等學科形成的。二環裡邊眾多學科與本體的關繫雖然不像語言學與本體之間的關繫那樣直接,但它們提供了翻譯學的立論基礎、論證方法、參照條件以及論證工具和手段。沒有這些學科的支撐,現代意義上的翻譯學科是不完整的。它的重要意義在於使譯學研究從靜態走向動態,從單一的語言學科走向多學科的交叉研究,向綜合性學科過渡。
    哲學是世界觀和方法論的統一。由於哲學思維的思辨性,哲學為翻譯研究提供了最普遍的方法論原則。在解構主義哲學思想的基礎上產生了解構主義翻譯觀,在民族主義的哲學思想的基礎上產生了民族主義的翻譯觀。
    思維科學和心理學是研究譯者的思想武器和有力工具。翻譯作為一種傳遞信息的雙語轉換活動,表現為一種心理過程——譯者直接受語言信號的刺激而在頭腦中產生一繫列思維、想像等心理活動的過程。運用心理學的原理和方法可闡釋翻譯心理活動、心理定勢、譯者個性,心理結構的比較研究有助於理解原文作者的創作心理,社會心理學的方法論有助於探知讀者的反應與需求。翻譯的心理研究還通過有聲思維法(TAPs)對譯者的翻譯思維活動進行試驗和測定。符號學是分析符號的最全面的繫統,文字符號的意義永遠涉及一定的社會情景。對符號的解釋與符號的結構有關。任何文字符號的意義隻能借助於其他相關的符號纔能得到解釋。符號學能多視角地、綜合地認識和解釋翻譯,將翻譯與社會文化緊密地結合起來,將兩種語言符號轉換過程中意義傳遞的性質和功能說明清楚,所以符號學的理論原則可以成為翻譯研究的理論基礎。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部