第一章 緒論
1.1 研究的原因、目的和意義
1.2 國內外《論語》英譯研究綜述
1.2.1 國內《論語》英譯研究
1.2.2 國外《論語》英譯研究
1.2.3 國內外研究的差異和空白點
1.3 研究的方法和策略
1.3.1 描述性翻譯研究思路
1.3.2 跨學科研究方法
1.3.3 西方漢學歷史分期
第二章 《論語》西譯的起源與西方漢學的孕育
2.1 歷史背景和耶穌會士的《四書》翻譯
2.1.1 耶穌會"適應"策略
2.1.2 《四書》翻譯與"適應"策略
2.2 《中國哲學家孔子》的"儒耶糅合"詮釋形態
2.2.1 耶穌會士的翻譯理念
2.2.2 "儒耶糅合"的詮釋模式
2.3 耶穌會士的《四書》翻譯和西方漢學的孕育
2.3.1 耶穌會士的典籍翻譯與研究熱
2.3.2 歐洲學術界的中國研究熱
2.3.3 耶穌會士著作的學術轉向
第三章 新教傳教士《論語》英譯與英國漢學的創立
3.1 歷史背景和《論語》英譯
3.1.1 歷史背景
3.1.2 《論語》英譯
3.2 理雅各譯本的中國經學詮釋形態
3.2.1 理雅各的翻譯理念
3.2.2 中國傳統經學詮釋模式
3.2.3 忠於原語的語文學翻譯模式
3.2.4 副文本文獻學研究
3.3 理雅各典籍翻譯與英國漢學的創立
3.3.1 確立英國漢學初創期學術形態
3.3.2 對當代漢學的影響和貢獻
第四章 二戰前《論語》英譯與英國漢學的現代轉型
4.1 西方漢學的現代轉型與《論語》英譯
4.1.1 歷史背景
4.1.2 《論語》英譯
4.2 韋利《論語》譯本的實證性詮釋形態
4.2.1 韋利的翻譯理念
4.2.2 實證性詮釋模式
4.2.3 "情感忠實"的意譯模式
4.3 韋利的典籍翻譯與英國漢學的現代轉型
4.3.1 體現英國漢學現代轉型期的學術形態
4.3.2 對當代漢學的影響和貢獻
第五章 二戰後《論語》英譯與西方漢學的當代發展
5.1 西方漢學的當代發展和《論語》英譯
5.1.1 西方漢學的當代發展與《論語》英譯趨勢
5.1.2 《論語》英譯的兩種詮釋定向
5.2 安樂哲、羅思文譯本的哲學詮釋形態
5.2.1 譯者的哲學性翻譯理念
5.2.2 哲學詮釋模式
5.2.3 異化翻譯策略
5.3 白氏譯本的歷史詮釋形態
5.3.1 白氏的翻譯理念
5.3.2 歷史語境詮釋模式
5.3.3 文獻性翻譯模式
5.4 當代《論語》英譯與西方漢學的當代發展
5.4.1 體現當代西方漢學的學術形態
5.4.2 對西方漢學的價值和意義
第六章 結論
6.1 《論語》英譯的學術發展脈絡及其西方學術傳統
6.1.1 《論語》英譯的學術發展脈絡
6.1.2 《論語》英譯的西方學術傳統
6.2 《論語》英譯在西方漢學中的學術貢獻和價值
參考文獻
附錄:主要漢學家及傳教士
人名索引