[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 翻譯研究的功能途徑
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海外語教育出版社
    【市場價】
    144-208
    【優惠價】
    90-130
    【作者】 張美芳 
    【出版社】上海外語教育出版社 
    【ISBN】9787810956673
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海外語教育出版社
    ISBN:9787810956673
    版次:1

    商品編碼:10115262
    品牌:外教社
    包裝:平裝

    叢書名:外教社翻譯研究叢書
    開本:32開
    出版時間:2005-08-01

    用紙:膠版紙
    頁數:233
    字數:228000

    正文語種:中文,英文
    作者:張美芳


        
        
    "

    編輯推薦

    《翻譯研究的功能途徑》分理論篇和實踐篇兩部分。理論篇評介了語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將功能理論用於英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術語的翻譯,作者結合國內外理論界最新研究成果,進行了細致的分析。《翻譯研究的功能途徑》內容豐富,分析透徹,具有很高的學術價值。

    內容簡介

    《翻譯研究的功能途徑》繫外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強弱,評之有據,論之入理。全書由理論篇和實踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將功能理論用於英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術語的翻譯,作者結合國內外理論界最新研究成果,進行了細致的分析。
    《翻譯研究的功能途徑》構思嚴謹、視角獨特、例證翔實,是英語語言學、翻譯專業研究生以及相關研究人員和學者不可多得的參考讀物。

    目錄

    理論篇
    第一章 翻譯研究的範疇與途徑
    1.0 引言
    1.1 翻譯研究的範疇
    1.2 翻譯研究的途徑
    1.3 小結
    第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
    2.0 引言
    2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
    2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉換
    2.3 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
    2.4 貝爾的“六位僕人”
    2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
    2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
    2.7 小結
    第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
    3.0 引言
    3.1 功能主義的理論基礎
    3.2 萊思的文本類型學
    3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
    3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論
    3.5 弗米爾的目的論
    3.6 諾德的功能加忠誠理論
    3.7 小結
    實踐篇
    第四章 英漢翻譯中的語篇分析
    4.0 引言
    4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
    4.2 語篇體裁與語域分析
    4.3 文化情境對翻譯的制約作用
    4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
    4.5 譯文的銜接性
    4.6 翻譯情境與信息轉換
    4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
    4.8 小結
    第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略
    5.0 引言
    5.1 文本功能與翻譯策略
    5.2 意圖與翻譯策略
    5.3 信息發送者與翻譯策略
    5.4 編譯的理論與實踐
    5.5 翻譯策略透視
    5.6 術語翻譯問題
    5.7 小結
    附錄:功能翻譯術語
    參考文獻
    查看全部↓

    精彩書摘

    本章主要評介了以英國翻譯學者為首的語篇分析學派的研究思想及其實踐。語篇分析學派的主要理論基礎是韓禮德的繫統功能語篇分析模式。
    從我們的介紹可以看到,翻譯研究中的功能思想並非一日之間產生,而是經歷了幾個時期:60年代是傳統翻譯研究與現代翻譯研究的過渡時期,卡特福德以韓禮德的繫統功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎,提出了等值論及翻譯轉換論說,在傳統翻譯研究與現代翻譯研究之問架起橋梁。
    早在70年代,豪斯(1977)結合韓禮德的繫統功能語言學、語用學和話語分析等理論和方法來研究翻譯質量的評估問題。在她所設計的翻譯評估模型中,“語場”部分增加了“社會行為”;在“語旨”部分增加了“作者的原意與立場、社會角色及其關繫、社會態度”;在“語式”部分除了語青方式(口頭/書面)外,還關注參與者的參與程度(簡單/復雜)。然而,她主要還是局限於對稱非對稱(即傳統對等與非對等)的研究。換句話說,豪斯模式的基本概念就是“對等”(equivalence),因此對譯文和原文的“非對稱”(mismatches)和誤譯(errors)非常重視,但卻忽視了文本意義的重要性。正因如此,她的翻譯評估模型受到了不少批評。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部