清廷理藩院遵康熙帝諭旨,於1708年(康熙四十七年)在北京設立了“俄羅斯文館”。“俄羅斯文館”是我國歷史上**所官辦的俄語學校。這樣算來,我國的俄語教育已經有三百多年的歷史了。
據記載,到雍正初年,俄羅斯文館人纔濟濟,朝廷錄用的通譯多從此出。
俄羅斯文館辦了154年,直至1860年中俄《北京條約》簽訂之後,根據總理各國事務衙門之請,纔結束了單一語種的教學,開始增設其他外國語文。俄羅斯文館於1862年並入新創立的外國語文學校——京師同文館。
從京師同文館建館的次年起,各地洋務派要員相繼創辦了上海廣方言館、廣州廣方言館、湖北自強學堂、湖南湘鄉東山精舍方言齋和京師譯學館,這些學堂都設立了俄語專業。
我國的學校外語教育開始於20世紀之初。以此計來,我國的學校俄語教育也已經有一百多年的歷史了。但是由於我國自民國以來的眾所周知的歷史背景,中華人民共和國建立以前的俄語教育和學校俄語教學極不正常,尤其學校俄語教學,幾乎是一片空白。
1945年,東北和華北大部分地區解放,當時那裡還駐扎著蘇聯紅軍,他們與我軍和我地方政府有了直接的聯繫,因此,許多方面都需要使用俄語,於是在張家口、旅大、瀋陽、哈爾濱等大中城市裡開始形成了一股學習俄語的熱潮(據付克著《中國外語教育史》,第54頁)。不少大學和高中的外語課都改為教俄語,電臺也開展了俄語廣播教學。就拿哈爾濱市來說,市人民政府文教局於1946年開始組織李未青等人編寫《我們是朋友》,先以油印稿形式作為中學俄語教材。不久,在此基礎上修訂成《初級中學教科書俄語課本》,由東北人民出版社出版。這套初中俄語課本是新中國建立以前我國東北地區*早的中學俄語教材。
俄語的真正大普及是在新中國成立後的20世紀50年代。
呈現在您面前的本書,將以新中國建立後50年學校使用的俄語教材作為線索,以學校教學計劃和俄語教學大綱作為主要依據,以俄語教學方法的變化和改革作為脈絡,講述新中國中小學俄語教材建設的50年發展歷程。