[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究 [On the English Transla
該商品所屬分類:圖書 -> 華東師範大學出版社
【市場價】
860-1248
【優惠價】
538-780
【作者】 竇衛霖 
【出版社】華東師範大學出版社 
【ISBN】9787576014679
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



出版社:華東師範大學出版社
ISBN:9787576014679
版次:1

商品編碼:12838207
品牌:ECNUP
包裝:平裝

外文名稱:On
開本:16開
出版時間:2021-04-01

用紙:膠版紙
頁數:355
字數:425000

正文語種:中文
作者:竇衛霖


    
    
"

編輯推薦

中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究的背景與意義主要反映在兩個方面,一方面,新詞的大量湧現是社會快速的產物,其活躍程度是社會活力和社會發展的真實寫照,所以,新詞研究是社會研究的一個重要話題。另一方面,在當前的時代,翻譯構建起我們生活於其中的全球化的世界,在最能體現中國當代社會文化風貌的新詞英譯上亦是如此。所謂英譯,是指英語為目的語的翻譯,本研究則具體指以漢語為出發語的英譯。漢語文化新詞英譯是文化上的譯出,從微小的角度參與構建中國的概念體繫,話語體繫和知識體繫。這些新詞能夠以中國的方式,反映出中國當下的社會理念、生活理念和價值觀。

內容簡介

本研究以當前所處的翻譯時代為背景,以近20年以來出現在中國大眾視野並且熱度不減的中國特色社會文化新詞為研究對像,尤其是近十幾年以國家語言資源監測與研究中心發布的年度新詞語中能反映中國當今社會文化特征且在對外翻譯傳播中存有不統一或異議的新詞彙為主要語料來源,旨在對新詞的意義和英譯進行闡釋,為改進和提升我國當代文化新詞翻譯的對外傳播提供學術和策略依據,從而更有效地服務我國對外傳播和國際交流工作,方便國外讀者了解中國當代文化社會的真實面貌,爭取國外讀者理解我國當下社會流行文化變化,起到更好地溝通和增進互信的作用。所以,對漢語新詞的翻譯和傳播研究不僅具有積極的學術意義,而且更具有重要的社會意義。

作者簡介

竇衛霖教授,長期從事跨文化交往、話語分析、對外翻譯與傳播研究,任中國話語分析研究協會常務理事、上海翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、劍橋大學應用語言學學會以及國際跨文化交際學會會員、澳大利亞悉尼大學學位論文校外評審人。在國內外核心刊物上發表專業論文30多篇,著有專著3部,主編英文教材6部,出版譯著6部。主持並完成教育部商務英語國家教學團隊跨文化交際子項目(2009-2012)等國家課題。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景與意義
1.2 核心概念
1.3 研究問題與研究對像
1.4 研究方法與研究框架
1.5 本書結構

第二章 中國特色話語對外傳播背景下的漢語新詞英譯及其效果研究綜述
2.1 中國特色話語對外傳譯研究
2.2 漢語新詞研究和漢語新詞翻譯研究
2.3 小結

第三章 翻譯的時代與漢語新詞英譯的方法論問題
3.1 翻譯的時代
3.2 中國社會文化新詞翻譯及研究的時代語境
3.3 中國社會文化新詞外譯的文化追求
3.4 中國傳統譯論對漢語社會文化新詞英譯可能做出的貢獻
3.5 漢語社會文化新詞英譯的主體
3.6 中國社會文化新詞英譯的宏觀策略
3.7 漢語社會文化新詞英譯的微觀方法
3.8 小結

第四章 漢英詞典中社會文化新詞及其翻譯研究
4.1 漢英詞典與中國文化的對外傳播
4.2 關於新詞的入典
4.3 漢英詞典中新詞翻譯的特殊性
4.4 漢英詞典中社會文化新詞翻譯的難點及存在的問題
4.5 漢英詞典中社會文化新詞英譯的語義學探索
4.6 漢英詞典中社會文化新詞英譯的標準和方法
4.7 小結

第五章 文學作品中社會文化新詞的翻譯和接受研究
5.1 文學作品中的新詞
5.2 新詞在文學作品中的翻譯策略——以Pathlight為例
5.3 社會文化新詞在文學作品中的質量:再現和偏離
5.4 英譯文學的海外影響力及其新詞的讀者接受——以Pathlight為例
5.5 文學作品中新詞英譯成功案例的借鋻和對策性建議

第六章 中國社會文化新詞在英文媒體上的傳譯研究
6.1 媒體與新詞傳譯
6.2 漢語新詞在英文媒體上的翻譯
6.3 漢語新詞在英文媒體上的傳播
6.4 小結與啟示

第七章 中國社會文化新詞英譯的接受效果的實證調查研究
7.1 中國社會文化新詞的英譯及其可接受性調查研究
7.2 英語母語者對中國社會文化新詞翻譯的認知反饋調查研究
7.3 中國社會文化新詞英譯的說服力及接受度調查研究
7.4 模因論視域下中國特色對外話語音譯的可接受性研究

第八章 餘論
8.1 影響漢語社會文化新詞英譯及其接受效果的因素
8.2 提高社會文化新詞英譯及其接受效果的建議

附錄1 中國社會文化新詞英譯及其傳播效果例析
附錄2 中國社會文化新詞中英詞條、釋義、例句彙總
後記
查看全部↓



"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部