第一章 緒論
1.1 研究背景與意義
1.2 核心概念
1.3 研究問題與研究對像
1.4 研究方法與研究框架
1.5 本書結構
第二章 中國特色話語對外傳播背景下的漢語新詞英譯及其效果研究綜述
2.1 中國特色話語對外傳譯研究
2.2 漢語新詞研究和漢語新詞翻譯研究
2.3 小結
第三章 翻譯的時代與漢語新詞英譯的方法論問題
3.1 翻譯的時代
3.2 中國社會文化新詞翻譯及研究的時代語境
3.3 中國社會文化新詞外譯的文化追求
3.4 中國傳統譯論對漢語社會文化新詞英譯可能做出的貢獻
3.5 漢語社會文化新詞英譯的主體
3.6 中國社會文化新詞英譯的宏觀策略
3.7 漢語社會文化新詞英譯的微觀方法
3.8 小結
第四章 漢英詞典中社會文化新詞及其翻譯研究
4.1 漢英詞典與中國文化的對外傳播
4.2 關於新詞的入典
4.3 漢英詞典中新詞翻譯的特殊性
4.4 漢英詞典中社會文化新詞翻譯的難點及存在的問題
4.5 漢英詞典中社會文化新詞英譯的語義學探索
4.6 漢英詞典中社會文化新詞英譯的標準和方法
4.7 小結
第五章 文學作品中社會文化新詞的翻譯和接受研究
5.1 文學作品中的新詞
5.2 新詞在文學作品中的翻譯策略——以Pathlight為例
5.3 社會文化新詞在文學作品中的質量:再現和偏離
5.4 英譯文學的海外影響力及其新詞的讀者接受——以Pathlight為例
5.5 文學作品中新詞英譯成功案例的借鋻和對策性建議
第六章 中國社會文化新詞在英文媒體上的傳譯研究
6.1 媒體與新詞傳譯
6.2 漢語新詞在英文媒體上的翻譯
6.3 漢語新詞在英文媒體上的傳播
6.4 小結與啟示
第七章 中國社會文化新詞英譯的接受效果的實證調查研究
7.1 中國社會文化新詞的英譯及其可接受性調查研究
7.2 英語母語者對中國社會文化新詞翻譯的認知反饋調查研究
7.3 中國社會文化新詞英譯的說服力及接受度調查研究
7.4 模因論視域下中國特色對外話語音譯的可接受性研究
第八章 餘論
8.1 影響漢語社會文化新詞英譯及其接受效果的因素
8.2 提高社會文化新詞英譯及其接受效果的建議
附錄1 中國社會文化新詞英譯及其傳播效果例析
附錄2 中國社會文化新詞中英詞條、釋義、例句彙總
後記