《高貴的言辭:索福克勒斯疏證》最初根據傑布編輯的希臘文版譯出,當時隻為自己作一讀書筆記存留。後經多年,也見到了多個大同小異的校勘本。近年,一次很偶然的機會我見到丁道爾夫的一個奇特版本——這個版本將原有鈔本的行序完全打亂,另立新的行序。細讀之下,發覺尚有多處值得深入探究。雖然我隻在《高貴的言辭:索福克勒斯疏證》“疏證”部分三次提到這個勘本(59.3,89.6,111.1),但在譯文中,還是多次參考了丁道爾夫勘本的勘正成果。在移譯過程中,我依然恪守通行版本的行數排列,並盡量照顧原文的行數關繫,盡可能依照希臘原文語序轉譯,保持原有韻味。事實上,雖然希臘文字的語序安排未必有一定之規,但行文之中的語序變化卻多有特別意味。