《英漢翻譯實務》共四編十九章,主要介紹英漢翻譯的基本知識,對英漢兩種語言展開對比,在此基礎上,著重以詞彙及句子作為講解和訓練單位,對多種翻譯技巧進行分析,最後還選擇不同文體對英語篇章加以講解。書中大部分章節都由理論講解、課內實踐和課後練習三個部分組成,涵括了選詞、轉換、增補、省略、反譯、拆譯等翻譯方法技巧。使用本教程的教師可以在具體教學過程中,將課程內容與技巧訓練有機結合起來,對理論展開講解,又可在課內訓練學生的翻譯技巧,使學生在課堂上就能對所學技巧加以鞏固,並通過課後的適量練習得到提高。本教程較為全面地介紹了翻譯的各項技能以及翻譯實際應用的情況,適合翻譯專業的高職生使用,也可以作為高職院校英語專業翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材,還可以作為翻譯愛好者的自學參考書。《英漢翻譯實務》由黎明職業大學外語繫楊德權主編。