[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 上海交通大學出版社
    【市場價】
    497-720
    【優惠價】
    311-450
    【作者】 黃立波 
    【出版社】上海交通大學出版社 
    【ISBN】9787313125194
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:上海交通大學出版社
    ISBN:9787313125194
    版次:1

    商品編碼:11664563
    品牌:上海交通大學出版社
    包裝:平裝

    叢書名:語料庫翻譯學文庫
    開本:16開
    出版時間:2014-12-01

    用紙:膠版紙
    頁數:198
    字數:265000

    正文語種:中文
    作者:黃立波


        
        
    "

    編輯推薦

    《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》可作為相關專業的研究人員、教師以及對語料庫翻譯文體研究感興趣的學者使用。

    內容簡介

    《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”文本,也包括母語為英語譯者的“譯入”文本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,探究翻譯文體的各種表現,從語言表像出發探尋翻譯作為中介文本的特殊性及其原因。

    目錄

    第1章 緒論
    1.1 語料庫與小說翻譯研究
    1.2 中國現當代小說英譯概述
    1.3 文體與翻譯
    1.4 研究目標與意義
    1.5 本書主要內容

    第2章 語料庫翻譯學發展概述
    2.1 語料庫翻譯學的理論支撐
    2.2 研究對像界定和研究方法定位
    2.3 目標語單語類比研究模式的提出
    2.4 單語類比與雙語平行模式的並存
    2.4.1 翻譯共性研究
    2.4.2 譯者風格研究
    2.5 對方法論的質疑與反思
    2.6 研究領域的拓展

    第3章 翻譯研究中的文體
    3.1 文體的定義
    3.2 源文本導向的文體對等研究
    3.2.1 前語言學時期(pre-linguistics period)關於翻譯文體的討論
    3.2.2 語言學時期(linguistic period)關於翻譯文體的討論
    3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方面
    3.3 目標文本導向的翻譯文本文體特征研究
    3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論

    第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研制
    4.1 語料庫的設計理念
    4.2 語料庫的設計原則
    4.3 語料的界定
    4.4 語料采集與加工

    第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現當代小說為個案
    5.1 類比模式下的譯者風格考察
    5.2 平行模式下的譯者風格考察
    5.3 葛浩文英譯中國現當代小說概述
    5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察
    5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長
    5.4.2 敘述結構比較
    5.5 對譯者風格研究的反思

    第6章 漢英小說翻譯中話語表達轉換方式考察——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對像
    6.1 話語表達的不同研究模式
    6.1.1 Leech&Short的模式
    6.1.2 Semino&Short的修正模式
    6.1.3 漢語小說中的話語表達模式
    6.2 漢語小說中模糊型話語表達的英譯
    6.3 《駱駝祥子》及其三個英譯本中話語表達的轉換方式考察
    6.3.1 語料與方法
    6.3.2 兩可型話語表達的翻譯
    6.3.3 三個譯本對兩可型話語表達處理方式的統計
    6.4 討論

    第7章 中國小說英譯的可讀性考察——以張愛玲小說的英譯為個案
    7.1 張愛玲的英語小說創作和作品英譯
    7.2 張愛玲譯者風格的語料庫考察——文本可讀性作為譯者風格的一個表現
    ……

    第8章 《駱駝祥子》中方言翻譯的語料庫考察
    第9章 基於語料庫的翻譯文體研究方法論探討
    第10章 結語
    附錄
    參考文獻
    後記
    索引
    查看全部↓

    精彩書摘

    《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》:

    第三,如何對譯者風格進行描寫?
    嚴格的譯者風格研究屬於純形式的統計,這種脫離了源文本而僅對譯文所做的純形式的統計對於翻譯研究而言應該說意義不大。因為作家創作是一種自主行為,用同樣的方法來考察不同作家的創作風格是可取的。而譯者是在原作的重重影響下對目標語語言進行選擇的,因此其個性的彰顯是極其有限的。換句話而言,如果語料庫方法對於T—型譯者風格隻能提供如此有限的信息,那麼關注譯者對源文本語言現像在翻譯文本中所做出的規律性反應,即S—型譯者風格會更有意義。這樣一來,就應該將源文本考慮進來,考察的對像是譯者對於源語言中特定語言現像在其所有譯本中的規律性處理方式。從這個意義上講,平行語料庫在譯者風格研究中可以發揮更大的作用。Baker本人也建議,根據語料庫統計數據所得出的語言使用模式“應當再與源文本直接比較,從而來解決源語言或作者風格[對譯文]的潛在影響問題”(2000:255)。可見譯者風格研究並不完全排斥源文本的角色。
    我們建議采用多重復合的對比模式,分別建立不同譯者所有翻譯作品的平行語料庫,如果有可能的話,再建立譯者用目標語創作的原創文本語料庫。具體可分為三步:第一,借助一文多譯的平行語料庫考察不同譯者翻譯相同作品所表現出的風格差異,即以平行模式的研究人手;第二,借助譯文類比語料庫,考察這樣的譯者風格是否存在於他們各自所有翻譯作品中,這一步驟與Baker的方法論相似;第三,有可能的話,借助譯者用目標語的創作文本和翻譯文本構成的類比語料庫,考察譯者創作風格與寫作風格之間大致的關繫。這樣的考察比較理想,可以將翻譯類比與平行模式相結合,再加上翻譯文本與原創文本的類比,使研究結果更具說眼力,但難度在於符合這些條件的譯者數量比較有限。不過,根據研究需要的多重復合對比模式是未來語料庫翻譯研究的一個趨勢。
    ……
    查看全部↓



    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部